|
1 论文标题:方言文化的翻译转换与传播效能——基于葛浩文英译本《死水微澜》中四川方言处理的个案研究
2 作者信息:张新媛:天津大学外国语学院,天津
3 出处:张新媛. 方言文化的翻译转换与传播效能——基于葛浩文英译本《死水微澜》中四川方言处理的个案研究[J]. 新闻传播科学, 2026, 14(2): 31-37.
4 摘要:方言作为语言变体的重要形式,在文学叙事中不仅承担交际功能,还具有鲜明的社会标识和文化指向。《死水微澜》以四川地区为叙事背景,大量使用四川方言刻画人物身份、社会关系与地域氛围,使方言成为小说语言系统中不可或缺的组成部分。在其英译过程中,方言如何被处理,直接关系到作品的文化传达效果与海外读者的接受程度。本文以葛浩文(Howard Goldblatt)英译本Dead Flood为研究对象,在现代语言学语言变体理论的框架下,结合具体文本,对原作中四川方言的语言功能及其英译处理方式进行分析。研究发现,葛浩文在翻译四川方言时总体采取了以中和为主、功能保留为辅的策略,通过弱化显性地域标记、转而凸显人物社会身份与语用特征,实现了叙事可读性与文化可理解性的平衡。这一处理方式在一定程度上提升了作品的传播效能,但也不可避免地导致方言文化显性特征的削弱。本文旨在通过具体个案分析,为中国文学方言翻译的语言学研究与实践提供更为细致的观察视角。
|