麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 149215|评论: 6

大熊猫正传,成都窄巷子没有什么新鲜事

[复制链接]

发表于 2025-2-20 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]1869年2 月 16 日。——Ciel couvert(阴天)。Pas de nouveautés(成都窄巷子没有什么新鲜事)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]2 月 17 日。—— W a plu la nuit(夜里下了雨); mais pendant le jour le temps est assez bon(但白天天气相当不错)。Arrivée de M. Coupat(库帕先生,一位年轻传教士), de Clermont(克莱蒙,可能是地名), jeune missionnaire d’une humeur charmante et toujours gaie(一位性格迷人且总是乐呵呵的年轻传教士), telle qu’il la faut pour ne pas mourir d’ennui au miliéu de ces populations si antipathiques pour nous(在这些对我们充满敌意的人群中,只有这样的性格才不至于无聊得要命)。[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]

[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]Son suivant est un grand amateur d’oisellerie(他的继任者是个非常热衷于鸟类研究的人); et il me dit, comme tout le monde, que Moupin(穆坪,今四川宝兴县,当时的一个地方) est très-riche en oiseaux et animaux intéressants(他和其他人一样跟我说,穆坪鸟类和有趣的动物非常丰富)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]2 月 18 日。—— Un chasseur chinois m’apprend que dans la ville de Kouan-shien(灌县,今四川都江堰市) se vendent, à certaines époques de l’année, beaucoup de Paé-mou-ky(贝母鸡,可能指虹雉属鸟类,当地的一种动物) (lophophore) et d’autres Gallinacés(其他鸡形目鸟类)。S'il n’était pas si vieux, cet homme, qui est fidèle et sait cuisiner un peu, pourrait m'être fort utile dans mes courses futures(如果这个老人不是这么老的话,他既忠诚又会一点烹饪,在我今后的行程中可能会对我很有帮助)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]2 月 19 日。—— Soleil au matin(早晨出太阳), pluie vers la nuit(傍晚时分下雨)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]Mes gens m'avertissent qu'il y a à vendre sur la place plus de deux cents perroquets(鹦鹉) qui viennent du Sud, du côté du Thibet(西藏). Ce sont des Paloor-nis à poitrine violette(紫胸鹦鹉); les oiseaux de plus d’un an ont le bec rouge(一岁以上的鹦鹉喙是红色的), les autres l'ont noir(其他的喙是黑色的)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]2 月 20 日。—— Un peu de soleil au matin(早晨有点阳光), puis ciel couvert tout le jour(然后一整天都是阴天)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]Arrivée des courriers de M5 Chauveau(肖沃先生,可能是人物), de Tatsienlou(打箭炉,今四川康定市); ils portent en cadeau au secrétaire chinois de MS de Polémonium(波勒蒙先生,[color=rgba(0, 0, 0, 0.9)]Paul Émile。[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]可能是人物) un Ouwy-dze(一种动物,可能是鼬獾) en vie(一只活的)。Cet animal, qui me paraît être un Paradowurus(可能是鼬獾属的一种动物), est doux et assez familier(温顺且相当亲近人) : il boit et mange à la main(它可以从人手中进食和饮水), Il a la tête d’un chat avec le museau plus allongé(它的头像猫,鼻子更长一些); les yeux petits et saillants sont d’un châtain-roux(小小的凸出的眼睛是红棕色的); la queue est très-longue(尾巴很长)。M de Polémonium me dit que cet animal diffère des Ouy-dze qu'il a vus à Moupin(穆坪), par les raies longitudinales du dos(波勒蒙先生跟我说,这种动物和他在穆坪看到的鼬獾不同,在于背部的纵向条纹)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]

[color=rgba(0, 0, 0, 0.9)]关于法国传教士Paul Émile(通常称为艾嘉略或艾小池)在成都的活动,目前可查的中外文献记录较为有限。根据零散史料梳理:
  • 身份背景:Paul Émile属于巴黎外方传教会(Missions Étrangères de Paris),该修会自17世纪起在中国西南地区开展传教活动。同治年间(1862-1874年)是其传教活动相对活跃期,与四川总督骆秉章等官员存在公文往来记录。
  • 医疗传教:成都四圣祠街仁济医院(今成都市第二人民医院前身)档案显示,1868年前后确有法国传教士在此建立西医诊所,结合同期传教士书信,Paul Émile可能参与了早期医疗传教体系的构建,通过开设诊所、施种牛痘等方式建立社区信任。


[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]

[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]Les gourmets chinois recherchent et réputent la chair du Ouy-dze(鼬獾) comme la meilleure qui soit au monde(中国的美食家们追求并认为鼬獾的肉是世界上最好的肉之一); et c’est un morceau réservé d'ordi-naire aux mandarins et aux riches(通常这是一块专门留给官员和富人享用的美味)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]2 月 21 日。—— Pluie au matin et dans l'après-midi(早晨和下午都在下雨)。Je suis tout occupé à préparer mes nombreux bagages pour partir enfin demain, et aller passer un an, s’il plaît à Dieu, à Moupin(穆坪), dans cette terre promise où tout le monde me promet des merveilles(在那个人人都向我承诺会有奇妙发现的应许之地)。J’avoue cependant que je suis très-peu enthou-siaste, sachant combien de fois j’ai été trompé par les promesses chinoises(不过我承认,我并不是很热情,因为我知道中国的承诺让我失望过多少次了)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]2 月 22 日。—— Départ pour Moupin(穆坪)。Ciel voilé avec un peu de soleil de temps en temps(多云,偶尔有点阳光)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]Je pars à huit heures du matin, et avant la nuit nous arrivons à Hoa-kiao-dze(新津县花桥,音译,可能是地名), ayant fait 80 ly de chemin(走了 80 里路), en nous dirigeant toujours vers le cou-chant(一直朝着西边走)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]A trois ou quatre lieues au sud-ouest de Tchenton(成都), j'ai aperçu à ma gauche quelques petits monticules 'plats(一些小土丘), élevés d’une vingtaine de mètres au-dessus de la plaine(比平原高出约二十米)。La terre y paraît rousse et argileuse(那里的土地看起来是红色的,而且是黏土质地); et dans les villes que nous traversons, je vois des grès très-rouges(非常红的砂岩), comme ceux que j'avais observés au nord-ouest de la capitale(就像我在省会(成都)西北看到的那些一样)。Çà et là je vois transporter du coke(焦炭), mais je crois qu’il vient de loin(我觉得它是从很远的地方运来的)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]La plaine a ici le même aspect qu'ailleurs(这里的平原和其他地方看起来一样), elle est admirablement bien cultivée en rizières(稻田被精心耕种着); mais, avant et après le riz, on sème et récolte du blé, ou autre chose(而且,在种稻前后,人们会播种和收割小麦或其他作物), Les habitations, perdues sous des massifs de bambous et d'arbres(房屋隐藏在大片的竹林和树木下), sont très-nombreuses, ainsi que les forum ou grands villages où lon tient des marchés réguliers(还有定期举行集市的大村庄也是如此)。Cette plaine fournit à tous les besoins de ses habitants, et ceux-ci paraïssent fort à leur aise(这片平原能满足居民的所有需求,而且这里的居民看起来生活得很舒适)。À propos des habitants du Setchuan(四川), je dois noter qu’à l’époque de l’avénement au trône de Chine de la dynastie actuellement régnante(在当今统治中国的王朝登基之时), ils résistèrent aux Mantchoux(满族人) jusqu’à la dernière extrémité(他们一直顽强地抵抗满族人,直到最后一刻)。Ceux-ci, après une victoire chèrement achetée(满族人在经历一场代价高昂的胜利后), extermi-nèrent la population de la province(灭绝了这个省份的人口), qui fut ensuite remplacée par les émigrés des contrées voisines(后来这里的人口被周边地区的移民所取代)。On y reconnaît pourtant aisément la race primitive du pays(不过,人们仍然可以很容易地辨认出这个地方的原始种族), race moins jaune, ayant une taille assez élevée(这个种族肤色没那么黄,身材较高), une barbe mieux fournie avec des yeux et des cheveux souvént châtains ou jaunâtres(胡须更浓密,眼睛和头发常常是棕色或浅黄色的)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]J'observe ce matin un fait curieux(今天早上我注意到一件奇怪的事)。Comme je l’ai dit, la population de Tchenton(天全) est bien faite et d’une taille avantageuse(天全的人身材都很好,个头也不错); et pourtant j'aperçois sur ma route aujourd'hui douze nains véritables(十二个真正的侏儒), hommes et femmes, vaquant à leurs affaires(都在忙着自己的事情)! Pourquoi ici tant de pygmées(侏儒), tandis que le com-mun des hommes sont hauts(为什么这里有这么多侏儒,而普通人却身材高大呢)? Je n’en ai point vu dans le reste de l'empire(在帝国的其他地方我可没见过这样的情况)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]Je vois ce matin les premières hirondelles domestiques de l’année(今年的第一批家燕), hi-rundo rustica, var, guituralis(普通家燕的一个变种,学名), de Scopoli(斯科波利,可能是命名者)。J ’aperçois aussi en route un voya-geur portant en cage une perdrix grise(一只灰色的鹧鸪) qui m’a semblé ressembler à la P. bar-bata de Mongolie(蒙古的斑翅山鹑,学名,P 可能是属名缩写), ainsi qu’un singe jaunâtre à queue moyenne(一只浅黄色、尾巴中等长度的猴子)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]Pendant mon séjour en Chine, j'ai eu bien des fois, trop de fois, l’occasion de vérifier que, en général, le Chinois est entièrement dépourvu de cœur, de sentiments d'affection, de compassion(一般来说,中国人完全没有同情心、爱心和怜悯之心) : il n’y a chez lui que de l’égoïsme et de l’orgueil(他们只有自私和骄傲)。Cette après-midi, nous avons une autre preuve de cette dureté de cœur(今天下午,我们又有了一个证明他们铁石心肠的例子): un mendiant est étendu tout nu dans un fossé(一个乞丐赤身裸体地躺在沟里), rendant le dernier sou-pir(奄奄一息), pendant que plusieurs hommes et enfants rient et folâtrent autour du moribond(而几个男人和孩子却在这个垂死之人周围又笑又闹), avec la même indifférence que s’il dormait(冷漠得就像他在睡觉一样), Ils tiennent sous les yeux de ce malheureux un cercueil déjà ouvert(他们在这个不幸的人眼前放着一个已经打开的棺材), pour l’y jeter aussitôt qu'il aura cessé de se mouvoir(准备等他一停止动弹就把他扔进去)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]2 月 23 日。—— Nous avons passé la nuit dans la petite ville de Hoa-kiao-dze(新津花桥镇) (chaise fleurie,花桥子的一种意译,“鲜花之椅”)。Partis de bonne heure(一大早就出发), et à jeun(空腹), comme toujours en voyage, nous traversons les deux bras d’une rivière venant du nord(我们渡过了两条从北方流来的河流的支流), et plus considérable que tous les canaux que nous avons passés hier(这两条支流比我们昨天经过的所有水道都要大); c’est la seule ici qui demande un bateau à cette époque de l’année où les eaux sont le plus basses(在一年中水位最低的这个时候,这是这里唯一需要乘船才能渡过的河流)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]Un peu plus vers le sud apparaissent de petites collines aplaties(一些低矮的山丘) auprès desquelles cette rivière S’unit à un autre cours d’eau profond(这条河在这些山丘附近与另一条很深的河流汇合) qui a sa source dans les montagnes de l’ouest(这条河发源于西边的山脉), où je dois passer pour aller à Moupin(穆坪)。La route est toujours en plaine(路仍然在平原上), mais le terrain est plus pierreux(但地面更加多石); les cailloux roulés consistent en calcaire gris(灰色的石灰岩), en silex blancs(白色的燧石), avec quelques porphyres jaunâtres tachés de blanc(一些带有白色斑点的浅黄色斑岩)。Non loin de ce passage se trouve la ville murée de Sin-tsin(新津城,有城墙的城市)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]Quoique l'air soit très-brumeux(尽管空气非常雾气弥漫), nous apercevons presque toujours de basses et longues collines(低矮而绵长的山丘), à notre gauche; tandis que nous continuons à nous avancer vers le sud-ouest(而我们继续朝着西南方向前进)。Les champs sont en général verdoyants(田野一般都是绿油油的), les fèves et les moutardes en fleur(蚕豆和油菜正在开花)。Je récolte deux nouvelles espèces de vio-lettes déjà fleuries(我采集到了两种已经开花的新紫罗兰品种); mais en général la végétation spontanée est tardive(但总体来说,野生植物的生长还比较晚)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]Outre les autres arbres ordinaires à la plaine(除了成都平原上常见的其他树木外), je revois les pins lancéolés(柳叶松) et les admirables lauriers Van-mou(润楠树)。Le Garrulax sannio(白颊噪鹛), à joues blanches(有白脸颊的), est abondant auprès des grands buissons(在大灌木丛附近很多); il pousse souvent un bruit rauque et pénétrant(它常常发出一种刺耳而尖锐的声音), fort désagréable(非常难听)。Je vois aussi souvent le merle mandarin(紫啸鸫) : déjà il chante(它已经开始歌唱了), et d’une voix plus forte et plus mélodieuse que son congénère d’Europe(声音比它在欧洲的同类更加响亮、更加悦耳)。Get oiseau me paraît aussi avoir le vol plus soutenu(这种鸟的飞行也更加持久) et ressemblant un peu à celui des Drongos(有点像卷尾鸟的飞行)。Le héron blanc(白鹭) est commun dans les rivières où il pêche aux petits poissons(在河里很常见,它在那里捕食小鱼), tandis que quelques vanneaux et des pluviers guignards(一些鹬和矶鹬) en, parcourent prestement les bords(敏捷地在河岸上穿梭)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]Il commence à pleuvoir le soir(傍晚开始下雨); mais auparavant nous avons le temps d'entrer dans la ville de Kiong-tcheou(邛州城), où nous nous installons à l’auberge(在一家客栈住了下来), Ici il y a des chrétiens(这里有一些基督徒); et l’un d’entre eux vient m’inviter à aller chez lui(其中一个人来邀请我去他家), et, comme d'ordinaire, ses invitations deviennent d’autant plus pressantes qu’il s'aperçoit que je tiens ferme dans mon parti de le remercier(和往常一样,当他发现我坚持婉拒时,他的邀请变得更加急切)。C’est égal, une politesse fait toujours plaisir(不过没关系,礼貌总是让人愉快的); et sous le rapport des convenances(从礼仪的角度来看), les chrétiens chinois finissent par se déchinoiser peu à peu(中国的基督徒至少在对待传教士方面,逐渐变得不那么像传统的中国人了), à l'égard des missionnaires du moins。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]2 月 24 日。—— Il à plu toute la nuit(下了一整夜的雨); et quoique le chemin soit détestable(尽管道路状况糟糕透顶) et couvert d’une boue épaisse et gluante(满是厚厚的、黏糊糊的泥浆), nous nous mettons en route vers sept heures(我们还是在七点左右出发了) : nous marchons directement vers l’ouest(我们直接朝西边走), ayant laissé à notre gauche un chemin plus large et plus fréquenté(把一条更宽、更常有人走的路留在了左边) qui va à Ya-tcheou(雅州,今四川雅安市) et Tatsienlou(打箭炉,今四川康定市)。Après avoir bientôt traversé sur un pont une rivière qui n’est pas consi-dérable en cette saison(很快我们在一座桥上渡过了一条在这个季节水量不大的河流), nous nous engageons au milieu d’admirables collines jaunâtres(我们进入了美丽的浅黄色山丘之间), et suivons longtemps les bords délicieux d’une autre belle rivière assez profonde et lente(沿着另一条相当深且水流缓慢的美丽河流的河岸走了很久)。Dans toutes ces collines on taille de belles pierres de grès rouge(在所有这些山丘上都开采出了漂亮的红色砂岩); les carrières sont à côté de l’eau(采石场就在水边), et les bateaux transportent à vil prix les dalles dans les villes voisines(船只以很低的价格把石板运到附近的城镇)。
[color=rgba(0, 0, 0, 0.85)]À cause du très-mauvais état de la route(由于道路状况非常糟糕), nous marchons lentement(我们走得很慢) et nous n'arrivons qu'au soir à Ÿou-lcha-teou(油榨场,音译,可能是地名), et avec la pluie(在雨中到达)。Dans cette petite ville, ou forum(小城或集市), le peuple a un air plus misérable que dans la grande plaine(人们看起来比在大平原上更加困苦)。Cependant, à cause des fêtes du premier de l’an chinois(由于中国新年的节日,正月十五), les boutiques et les auberges sont encore fermées(商店和客栈

打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 1193 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
发表于 2026-6-11 23:13 | 显示全部楼层
文化不高装文雅, 流氓本色难遮挡

 楼主| 发表于 2026-6-12 08:48 | 显示全部楼层
In the Forbidden Land / An account of a journey in Tibet, capture by the Tibetan authorities, imprisonment, torture and ultimate release
2
In the forbidden land; an account of a journey in Tibet, capture by the Tibetan authorities, imprisonment, torture, and ultimate release. Also including the enquiry and report
3
In the Forbidden Land / An account of a journey in Tibet, capture by the Tibetan authorities, imprisonment, torture and ultimate release
4
In the Forbidden Land / An account of a journey in Tibet, capture by the Tibetan authorities, imprisonment, torture and ultimate release
这些书与您的搜索查询不完全匹配,但它们非常相似。
5
Tibet in Chains - The Stories of Nine Tibetan Nuns (2020)
EJIMA (The God of gods has answered)
ANTHONY O. GODWIN
After the war that broke the igbo kindgom into three dynasty, a decree was passed, all twin babies should be killed, and their mother banished from the land. Ejima unfolds as an epic tale of betrayal, sacrifice, and the divine intervention of God Almighty.
6
Wisdom and compassion = Śes rab daṅ sñiṅ rjeʼi rol pa : the sacred art of Tibet
7
Forbidden freedoms : Beijing's control of religion in Tibet
8
Incomparable warriors non-violent resistance in contemporary Tibet
9
Segreto Tibet
10
Trekking Tibet
11
Segreto Tibet
12
Der Tibet-Mythos
13
Taste Tibet
14
Endstation Tibet
15
Segreto Tibet
16
Touching Tibet
17
Segreto Tibet
18
Into Tibet
19
Segreto Tibet
20
Demystifying Tibet
21
Le Tibet
22
Segreto Tibet
23
Garage Tibet
24
secret tibet
25
My Tibet
26
Freeing Tibet
27
Into Tibet
28
Secret Tibet
29
Le Tibet
30
secret tibet
31
Secret tibet
32
Secret Tibet
33
Le Tibet
34
Mythos Tibet
35
Secret tibet
36
In Tibet
37
Greater Tibet
38
Segreto Tibet
39
Touching Tibet
40
Segreto Tibet
41
Le Tibet
42
Sacred Tibet
43
Segreto Tibet
44
Endstation Tibet
45
Segreto Tibet
46
Secret tibet
47
Footprint Tibet
48

 楼主| 发表于 2026-6-12 08:49 | 显示全部楼层
根据您提供的书目列表,排在最前面的 《In the Forbidden Land》(全名通常为 In the Forbidden Land: An account of a journey in Tibet, capture by the Tibetan authorities, imprisonment, torture and ultimate release)正是英国探险家 A·亨利·萨维奇·兰道尔(A. Henry Savage Landor)于1898年出版的纪实文学作品。
关于这本书,有以下几个核心看点:
1. 惊险的非法探险经历
1897年,兰道尔在未经清政府许可的情况下,带领挑夫穿过海拔近5500米的卢姆比山口潜入西藏,试图前往当时西方人从未涉足的拉萨。在躲避巡逻队和营地时,他的随从纷纷逃亡,最终他在阿里地区的普兰县被当地官员抓获、拘禁并遣返。
2. 极具争议的“夸张”描述
书中描述了他在没有专业登山装备的情况下,成功登上海拔约6700米(22000英尺)芒山山口的经历。这种犹如凡尔纳探险小说般惊险迭出、匪夷所思的描述,在当时备受欧洲探险界和登山界人士的非议与质疑,甚至让他对印度河及雅鲁藏布江流域的科学调查也受到了牵连。
3. 珍贵的早期影像与地理资料
尽管故事轮廓曾受质疑,但大量事实证明其大致是真实可靠的。书中包含了200余幅实地写生画及照片,首次向西方世界公开了公珠错、冈仁波齐峰、马攸木拉山口以及雅鲁藏布江之源等地的地理勘测数据与自然风貌,具有极高的历史文献价值。
这本书在当时成为畅销书,被翻译成德、法等多国语言再版十余次,向西方世界揭开了西藏的神秘面纱。目前该书已有中文译本(金城出版社2018年版)可供阅读。

 楼主| 发表于 2026-6-12 08:51 | 显示全部楼层
除了前面提到的核心看点,关于《西藏禁地》(In the Forbidden Land)这本书及其作者,还有以下几个值得了解的延伸信息:
1. 作者显赫的背景与身份
作者 A·亨利·萨维奇·兰道尔(1865-1924)不仅是一位探险家,还是一位人类学家、画家和作家。他拥有极高的学术地位:1892年入选英国皇家地理学会,1897年成为英国皇家学会会员。他一生著述颇丰,出版过12部记录探险历程的著作,且曾受到维多利亚女王、沙皇尼古拉二世等多国政要的接见。
2. 日记体的叙事与“大逃亡”细节
该书采用日记体形式,详细记录了探险过程中的种种琐碎与惊险。例如,兰道尔最初雇佣了30名挑夫,但在进入西藏八天后,由于高海拔的艰难行进以及躲避巡逻的压力,挑夫们纷纷逃离,最终仅剩两人跟随他继续前进。在普兰县被捕后,他经历了受尽折磨的过程,但最终幸运脱险。
3. 丰富的图书目录内容
从该书的章节目录可以看出其内容的丰富性。书中不仅有对自然地理(如冰川、三条山脉、天然屏障)的记录,还包含大量对当地人文风情的观察。例如,他记录了女苦行僧、拉吉瓦和他的人民、藏族人的营地、水车、织布机、风幡,甚至参加了两位女传教士的茶会等,生动还原了当时的社会面貌。
4. 学界争议与大众欢迎的反差
这本书在当时呈现出一种有趣的“两极分化”现象。英国皇家地理学会等专业机构诟病其对地理学领域的贡献微乎其微,认为他的描述过于简略;但另一方面,普通读者却将其视为犹如凡尔纳小说般的冒险故事,使其在出版后迅速成为畅销书,并被翻译成多国语言再版十余次。
5. 中文版的出版信息
对于中文读者而言,目前市面上流通的版本是由金城出版社于2018年出版的中文译本(译者:龙薇)。该书定价58元,共336页,属于“行摄旧时光”系列,非常适合旅游爱好者及历史纪实文学的读者阅读。

 楼主| 发表于 2026-6-12 08:58 | 显示全部楼层
Abbé David's Diary《Of Battle and Beauty: Felice Beato's Photographs of China》(战争与美丽:费利斯・贝托的中国摄影集)内容全解
基本信息
作者:David Harris(文字)、Felice Beato(摄影),Lyman P. Van Slyke 作序
出版:2000 年 2 月,California Academy of Sciences,185 页,平装
ISBN:9780899511009,定价 USD 29.95
核心定位:首部系统呈现 1860 年第二次鸦片战争期间费利斯・贝托(Felice Beato)战地摄影作品的学术摄影集,被誉为中国摄影收藏最重要的藏品之一
核心内容:战争与文明的双重影像
本书完整收录了19 世纪最具影响力的战地摄影师之一费利斯・贝托(1825-1907)在 1860 年 3 月至 11 月期间跟随英法联军远征中国时拍摄的约 100 幅珍贵照片,包括全景图、蛋白照片等多种形式。这些照片是人类历史上首批在军事行动中现场拍摄的战争影像,具有里程碑式的历史与艺术价值。
两大主题板块
1. 战争纪实(Battle)
战场与军事设施:大沽炮台、北塘炮台等战略要地被攻陷后的场景,包括清军官兵遗体、破损的防御工事、联军使用的云梯等
军事行动记录:首次以影像呈现战争进程,包括英军将领额尔金(Lord Elgin)的军事行动轨迹,8-10 月间的关键战役场景
战后景象:通州、天津等地被占领后的城市面貌,展现战争的残酷与破坏力
2. 文明之美(Beauty)
焚毁前的圆明园:全书最具历史价值的部分 ——唯一一组记录圆明园(夏宫)、清漪园完整面貌的照片,拍摄于 1860 年 10 月 29 日,距其被英军焚毁仅数日
北京古都风貌:紫禁城、天坛、北海、燃灯塔(北京已知最早的照片,1860 年 9 月 23 日拍摄)、安定门等标志性建筑
全景影像:最早的六联张北京全景图,以及香港、广州、大连等地的多幅拼接全景照片,展现 19 世纪中国城市的空间格局
人物与社会:包括恭亲王奕訢(首位被拍摄的清朝王室成员)在内的人物肖像,以及中国平民的生活场景
历史意义与学术价值
摄影史里程碑:费利斯・贝托作为现代战争摄影先驱,开创了战地纪实摄影的先河,其作品被视为摄影作为历史记录工具的奠基之作
不可替代的历史文献:
提供了第二次鸦片战争最直观的视觉证据,补充了文字史料的不足
记录了圆明园被毁前的唯一影像,成为研究中国皇家园林艺术的无价之宝
呈现了 19 世纪中期中国社会、建筑、军事的真实面貌,对清史研究具有重要参考价值
艺术成就:贝托将纪实性与艺术性完美结合,其构图、光线运用和细节捕捉展现了早期摄影的艺术高度,对后世纪实摄影影响深远
补充说明
本书与中文版《西洋镜:一个英国战地摄影师镜头下的第二次鸦片战争》内容高度相关,后者收录了更多贝托作品(110 余张),但核心影像与历史价值一致。2013 年苏富比拍卖会上,贝托的 18 张中国照片被中国藏家以 210 万元高价拍下,彰显其收藏价值。

 楼主| 发表于 2026-6-12 09:03 | 显示全部楼层
川西雅安府天全州《端公符法集》此册为清光绪二十九年(1903)抄本体系完备,明确标注“前后腾符一百陆拾玖道”,符式覆盖民间日常法事各类场景:含钉鸡不死(显法)空壶取酒(显法)、收禁孤魂、催生安胎、吞骨救急等救命符法,出行护身、驱邪镇煞等实用术法,符文间朱笔圈点校订。 image.png image.png
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭