川话中很常用的” 估倒” ,在川版视屏或报纸上,写成” 鼓捣” 的多 ,其实整拐咯。
“鼓捣”,词典上说是方言,动词,意思是1、反复摆弄。2、挑拨;设法支使。而川话” 估倒” ,与它隔一帽子远。
“鼓捣”,属北方方言,联合结构动词;而”估倒”,是四川方言,偏正结构动词,”估”是强行,”倒”是所针对目标被屈从。
估倒,就是强迫,绝无反复摆弄、挑拨的意思,而且,它直截了当,并不设法去支使。
与估倒相关的方言词语有估衬(语气,态度强硬不随和)/ 估奸(强奸)/ 估吃霸赊(强行占取不付代价) 等。
“估”,词典上只说有估计,揣测,旧,次,粗等意思,为啥子它又耍起”横”来咯喃?
其原因是川方言词句多为口头语,在传播过程中,有人将同音书面字” 瞽” , 及” 瞽言” 这个词 的” 没有根据” ,”不合情理”这类意涵解析融入,动”粗”外延,用来特指不讲道理的行为。久而久之,在川话中,”估” , 便扩展为强迫。”倒”是” 估” 的结果,被遂意,用作这个动词的补语部分。
例句:估倒漂亮/估倒合(读音各) 一和(读音福)/ 估倒割一幅,等等 。
川人常用”马得交干”,”吃得交干” 这类短语,意思等同马干吃净(尽)。
其中,”马”,比喻像马那样拉长脸(作怒状),”干”表示沏底;”吃净”指全面压制,例句:他婆娘歪得很,把赖娃儿吃得交干。
有把其中的” 交干” ,写成” 焦干” 的 ,要看在用在哪些方面,指的啥子。
“交”,川方言有纵向横向交叉,遍,完全之意。例如:一条街走交都没看到/这一带的苍蝇儿馆子,他娃是吃交了的/在座的问交咯,没得哪个揸腔。
“焦” , 指受热失水变得黄黑硬脆, 用来形容干燥的程度或颜色,以及心情焦虑等,如:肉皮子晒得焦黄/嘴巴焦苦/锅魁烤得焦干/紧都整不下来,焦死个人,语意相扣,当然可以。
但不宜以此类推,扩大范围,例如:把衣服烤得”焦干”, 会产生岐义, 是把衣服成功脱水,还是烤坏了?难分辨;如写成” 把衣服烤得交干” ,指从里到外,很干或全干,就不存在问题。
”把衣服淋得焦湿”也不对 ,”焦” 与” 湿”抵触,不知所云。应为” 把衣服 淋得交湿” ,即衣服被雨水、水滴淋得很湿或湿透。
有人写成”淋得浇湿”也是错的,”淋”和”浇”类似,语意重复,没必要,不通顺,应为”淋得交湿”即全湿才对。
前些年,某电视台某频道一川版栏目,标题为<<成都土超哥>>,从播出的内容看,应该说的是”土操哥”,这不需要咋个去解释,稍微有点儿岁数的都晓得。
可能栏目组编导太年轻,熟悉超女,习惯性地写成”超哥” 咯。 问题是,媒体具有导向性,如果没有十全把握,到隔壁子对门子切问一哈,这门简单就可以解决,为什么不,说句打趣话:有点儿日怪。