麻辣社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 2316|评论: 0

揭开考研英语单词“一词多义”面纱

[复制链接]

发表于 2018-10-19 16:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
一词多义的考研英语单词你都知道哪些?考生们在记忆考研英语单词时,学会延伸记忆,避开一词多义的陷阱也是很重要的。文都考研名师以考研英语一中常见的几个单词为例,为大家揭开考研英语单词“一词多义”的面纱。
汉语中,“多义词”意即某个词有几个互相联系的意义。在这几个含义中,有的是最初的或常用的意义,叫基本义;有的是从基本义引申出来的意义,叫引申义;有的是通过用基本义比喻另外的事物而固定下来的意义,叫比喻义。随着中外文化的交流和语言的发展,英语中很多单词也具备了引申义。面对这一变化,很多考生记忆单词依旧局限于单词的基本义,故而面对考研真题时不知所措。
1. Row
... as will be demonstrated by the inevitable row over who is ignored when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson. (2014, Text 3)
译文范例:...这在给希格斯玻色子的发现者授奖后将显露无遗,因为人们肯定会争论谁被忽视了。
“Row”作为名词常常意为“行;排;划船”;作为动词常以“划船;使...成排”出现。显然上句中其是名词。若按照常见的含义理解,上句即为“不可避免的行或排”。很明显,整个句子句意难以表述清楚。再经朗文字典查证,其作为名词还有“争吵,吵架”之意,比如“a family row”意为“家庭争吵”。这样一来,译文范例便顺理成章。
2. Feature
Our magazines feature beaming celebrities and happy families in perfect homes. (2006, Text 4)
译文范例: 我们的杂志刊登的人物都是光彩照人的社会名流和生活在美满家庭的幸福成员。
上句中“Feature”是动词词性,译为“刊登”。很多考生见此就会发问,该词明明意为“特写;以...为特色;由...主演”,何来“刊登”之意。事实上,“Feature”的这一含义由其本义引申而来,否则,按其本意理解,考生很难明白句子表达的含义。
类似的例子不枚胜举,比如2006年第三篇中的“Game”,若将其理解为“做游戏”,那么就会导致考生理解出错,失分在所难免;还有2007年第四篇的“Redundancy”,在文章中该词的恰当理解为“备份”;倘若考生按其常见含义“冗余”进行理解,就会觉得文章逻辑不通。以上的例子只是英语单词中“多义词”的少数,这再次提醒考生,考研英语备考中,一定要抛弃初高中仅记忆单词本义的习惯,尽可能全面掌握单词的含义,避开“多义词”的陷阱,这样才能在考研英语中“以不变应万变”,取得理想的成绩。

打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭