麻辣社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 2471|评论: 0

[八卦吐槽] 诗歌翻译:苏轼《洞仙歌》

[复制链接]

发表于 2018-4-20 10:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
小编导读:《洞仙歌·江南腊尽》是宋代文学家苏轼的词,于元丰五年(1082)十二月苏轼被贬黄州寓居定慧院时所作。上片写柳的体态标格和风韵之美,下片转入对垂柳不幸遭遇的感叹。以含蓄婉曲的手法和饱含感情的笔调,借娜娜多姿、落寞失时的垂柳,流露了作者对姿丽命蹇、才高数奇的女性深切的同情与赞美。

苏轼 《洞仙歌》
江南腊尽,
早梅花开后。
分付新春与垂柳。
细腰肢、
自有入格风流。
仍更是、
骨体清英雅秀。

永丰坊那畔,
尽日无人,
谁见金丝弄晴昼?
断肠是飞絮时,
绿叶成阴,
无箇事、一成消瘦。
又莫是东风逐君来,
便吹散眉间,一点春皱。

Song of a Fairy in the Cave
Su Shi


By the end of the year on the Southern shore
When early mume blossoms disappear,
The newcome spring dwells on the weeping willow tree,
Its slender waist reveals a personality free,
And what is more,
Its trunk appears more elegant and free.

Along the way
There is no sight-seer all the day.
Who'd come to see your golden thread in sunlight sway?
Your heart would break to see catkins fly,
Your green leaves make a shade of deep dye.
Having nothing to do,
You would grow thinner, too.
If you come again with vernal breeze now,
It would dispel the vernal grief on your brow.






打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭