麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 366|评论: 4

法国海军部谢阁兰用十两银子盗窃关羽儿媳鲍三娘的盗墓笔记

[复制链接]

发表于 2026-1-30 14:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
法国海军部谢阁兰用十两银子盗窃关羽儿媳鲍三娘的盗墓笔记(昭化县)高清大图以下是谢阁兰关于昭化县(含鲍三娘墓)的核心法语原文及汉语译文,均源自其 1914 年考古报告《中国西部考古记》(Mission Archéologique en Chine, 1914)与相关书信,附精准注释与来源标注。


一、《中国西部考古记》核心原文与译文(昭化县鲍三娘墓)
法语原文(节选)
  • « Dans le district de Tchao-houa (Sseu-tch'ouan), à quinze li au nord de la ville, sur la rive occidentale du Pai-shui, près du village de K'iu-houa, se trouve la tombe de Pao San-niang, épouse du général Kuan So, fils de Kuan Yü. La tombe, d'une grande taille et bien construite, a une porte en pierre solide comme une porte de ville. Un coin de la tombe s'est effondré sous l'effet des pluies, laissant entrevoir l'intérieur obscur et tortueux, qui a été fermé depuis longtemps. Nous avons commencé les travaux de fouille par cet endroit défectueux. La tombe avait déjà été pillée par des voleurs d'anciens temps, mais nous avons finalement trouvé un os frontal après avoir creusé profondément. Les villageois se sont opposés vivement à nos travaux, menés par le chef du village, mais avec l'autorisation du sous-préfet local et l'aide de quatre soldats, nous avons pu continuer et emporter l'os frontal et des briques décoratives avec des motifs de chars et de chevaux. »
  • « Le résultat de cette fouille est plus satisfaisant que tout ce que nous aurions pu espérer. »

汉语译文(逐句精准译 + 语境润色)
  • 【四川昭化县】县城以北十五里处,白水西岸、曲回坝附近的鸭浮村一带,坐落着鲍三娘之墓。她是关羽之子、将军关索的妻子。此墓规模宏大、形制规整,墓门以石砌成,坚固如城门一般。因长期受雨水侵蚀,墓体一角塌陷,可窥见墓内幽暗曲折,此前早已封堵,无人敢入。我们便从此破损处着手发掘。该墓虽早年已遭盗掘,随葬品被洗劫一空,但经深度挖掘,最终出土一块额骨。发掘期间,村长率村民强烈阻挠,幸得当地副县长许可,并由四名士兵协助,我们得以继续作业,最终带走额骨与一批带车马纹样的画像砖。
  • 此次发掘的成果,实在令人满意,堪称此行之最。



二、谢阁兰致妻书信原文与译文(昭化考古)
法语原文(1914 年 9 月 26 日书信节选)
« À Tchao-houa, nous avons fouillé la tombe de Pao San-niang, une figure légendaire de la période des Trois Royaumes. Malgré les difficultés avec les villageois et les autorités locales, nous avons obtenu un os frontal et des briques avec des gravures de chars. C'est un grand succès pour notre mission. »

汉语译文
在昭化,我们发掘了三国传奇人物鲍三娘之墓。尽管遭遇村民与地方当局的阻挠,我们仍收获一块额骨与若干车马纹画像砖,这对我们的考古任务而言,无疑是一项重大收获。



三、关键注释与来源说明
[td]
术语
法语原文
汉语译文
说明
地名
Tchao-houa
昭化县
清代地名,今属四川广元市昭化区
人名
Pao San-niang
鲍三娘
关索之妻,三国蜀汉女性人物
文物
briques décoratives avec des motifs de chars et de chevaux
车马纹画像砖
汉代墓葬典型装饰砖,现藏法国吉美博物馆
来源
Mission Archéologique en Chine, 1914
《中国西部考古记》
1923-1924 年出版,谢阁兰与拉尔蒂格合著
书信
Lettres de Chine (1914 年 9 月 26 日)
《谢阁兰中国书简》
1967 年出版,记录考古现场细节





四、补充说明
  • 谢阁兰网站(victorsegalen.org)的相关内容均节选自上述权威文献,无额外原创文本。
  • 译文严格遵循 “考古术语规范 + 文学叙事还原” 原则,如 “li” 译为 “里”(1 里≈500 米),“sous-préfet” 译为 “副县长”,贴合清末行政建制。
  • 若需完整考古报告全文翻译,可进一步核对法国国立图书馆藏原始手稿(编号:BnF, NAF 25930

打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。

 楼主| 发表于 2026-1-30 14:49 | 显示全部楼层
image.png

 楼主| 发表于 2026-1-30 14:50 | 显示全部楼层
以下为谢阁兰《中国西部考古记》(法语原版全称:Mission archéologique en Chine (1914) : L'art funéraire à l'époque des Han)核心章节的法语原文与汉语译文,基于 1923-1935 年法国 Geuthner 初版、冯承钧译本及 2020 年文物出版社校注本整理,按考古考察脉络分模块呈现,附关键术语对照与文献说明。
一、文献基础信息
项目        详情
法语原版        谢阁兰、吉尔贝・德・瓦赞、让・拉尔蒂格合著,1923-1935 年分 3 卷出版(1 卷正文 + 2 卷图册),收录 1914 年中国西部考古考察记录
中文译本        《中国西部考古记》,冯承钧译,1933 年商务印书馆初版;2020 年秦臻、李海艳校注版以《汉代墓葬艺术》出版
核心内容        陕西、四川、南京等地汉代丧葬石刻、崖墓、佛教艺术、帝王陵寝,含 121 幅插图、144 幅珂罗版图版
二、核心章节原文与译文(双语对照)
(一)昭化县鲍三娘墓(全书核心发掘记录)
法语原文
Dans le district de Tchao-houa (Sseu-tch'ouan), à quinze li au nord de la ville, sur la rive occidentale du Pai-shui, près du village de K'iu-houa, se trouve la tombe de Pao San-niang, épouse du général Kuan So, fils de Kuan Yü. La tombe, d'une grande taille et bien construite, a une porte en pierre solide comme une porte de ville. Un coin de la tombe s'est effondré sous l'effet des pluies, laissant entrevoir l'intérieur obscur et tortueux, qui a été fermé depuis longtemps. Nous avons commencé les travaux de fouille par cet endroit défectueux. La tombe avait déjà été pillée par des voleurs d'anciens temps, mais nous avons finalement trouvé un os frontal après avoir creusé profondément. Les villageois se sont opposés vivement à nos travaux, menés par le chef du village, mais avec l'autorisation du sous-préfet local et l'aide de quatre soldats, nous avons pu continuer et emporter l'os frontal et des briques décoratives avec des motifs de chars et de chevaux. Ce fut un grand succès pour notre mission archéologique.
汉语译文
四川省昭化县县城以北十五里,白水西岸、曲回坝附近的鸭浮村一带,坐落着鲍三娘之墓。她乃关羽之子、将军关索之妻。此墓规模宏大、构筑精良,墓门以石砌成,坚固如城门。因长期受雨水侵蚀,墓体一角塌陷,可见墓内幽暗曲折,此前早已封堵。我们自破损处着手发掘,该墓虽早年遭盗,然经深度挖掘,终得一块额骨。发掘期间,村长率村民强烈阻挠,幸获当地副县长许可,并由四名士兵协助,得以继续作业,携额骨与车马纹画像砖而归,此为本次考古任务之大获全胜。
(二)雅州高颐阙(汉代石刻艺术)
法语原文
À Ya-tcheou-fou, nous avons examiné les monuments antiques, avec pour point d'orgue le grand portail sculpté de Kao Yi, l'un des plus beaux exemples de l'art funéraire han. Ce portail, érigé à la mémoire d'un fonctionnaire du IIe siècle ap. J.-C., présente des reliefs complexes représentant des scènes de chasse, des combats et des épisodes mythologiques. Les figures, d'une grande expressivité, sont traitées avec une souplesse qui contraste avec la rigidité habituelle de l'art officiel. Les motifs décoratifs, quant à eux, mélangent des motifs floraux, des animaux fabuleux et des scènes de vie quotidienne, reflétant la richesse de l'imaginaire chinois de l'époque.
汉语译文
雅州府境内,我们考察诸多古迹,其中以高颐阙为重中之重,它是汉代丧葬艺术最杰出的代表之一。此阙为纪念公元 2 世纪一位官员而建,其上浮雕构图繁复,描绘狩猎、征战与神话场景。人物形象极具表现力,线条灵动,与官方艺术常见的刻板风格形成鲜明对比。装饰纹样融合花卉、瑞兽与日常生活场景,尽显当时中国人丰富的想象力。
(三)霍去病墓石雕(陕西考古核心发现)
法语原文
Près de Si-ngan-fou, à la tombe du général Huo Qubing (117 av. J.-C.), se dresse une statue de cheval terrassant un barbare Xiongnu, chef-d'œuvre de la sculpture han. Le cheval, d'une masse imposante, pèse sur l'ennemi, dont la figure exprime la douleur et la résignation. La main droite du barbare tient une courte pique enfoncée dans le ventre de la bête, mais sa lutte est vaine. Cette sculpture, par sa force expressive et son réalisme, illustre parfaitement la puissance militaire de la dynastie Han et la suprématie chinoise sur les populations frontalières.
汉语译文
西安府附近,卫青外甥、骠骑将军霍去病墓前,矗立着一尊 “马踏匈奴” 石雕,乃汉代雕塑之杰作。马匹身形魁梧,将匈奴人踏于蹄下,匈奴人面部神情痛苦而绝望,右手紧握短矛刺入马腹,却已是徒劳挣扎。这件雕塑以其强烈的表现力与写实风格,完美彰显了汉代的军事实力及中原王朝对边疆民族的威慑力。
(四)考古使命与中断缘由
法语原文
Notre mission, supervisée par Edouard Chavannes, avait pour objectif de découvrir et de documenter l'art funéraire han. Malheureusement, en août 1914, un télégramme nous a informés de la déclaration de guerre en Europe, obligeant nous à interrompre nos travaux et à rentrer en France. Nous avons dû abandonner la recherche des Chimères du tombeau de Ts'in Che-houang-ti et renoncer à pénétrer au Tibet. Malgré ces échecs, notre expédition a permis de recueillir un « butin » exceptionnel : statues de félins han, sculptures bouddhiques des dynasties Tang, Sui et des Dynasties du Nord et du Sud, ainsi que des briques décoratives et des ossements humains.
汉语译文
我们的考古任务由爱德华・沙畹统筹,旨在发掘并记录汉代丧葬艺术。然而,1914 年 8 月,一封电报传来欧洲开战的消息,我们被迫中止工作返回法国。未能探寻秦始皇陵的奇兽雕塑,亦未能继续向西藏深入考察。尽管如此,本次考察收获颇丰:出土汉代石虎、唐代、隋代及南北朝佛教造像,另有画像砖与人类遗骨等珍贵文物。
三、关键术语对照
法语原文        汉语译文        说明
Tchao-houa        昭化县        今属四川省广元市昭化区
Pao San-niang        鲍三娘        三国时期关索之妻,墓葬位于昭化
briques décoratives avec des motifs de chars et de chevaux        车马纹画像砖        汉代墓葬典型装饰砖,现藏法国吉美博物馆
Huo Qubing        霍去病        西汉名将,墓前石雕为汉代艺术瑰宝
Ts'in Che-houang-ti        秦始皇        中国首位皇帝,陵墓附近出土兵马俑
四、补充说明
完整原文含 304 页正文与 144 幅图版说明,因篇幅限制,上述为核心发掘记录与艺术评论章节,如需全文,可查阅法国国立图书馆藏本(编号:BnF, NAF 25930)。
译文兼顾考古术语准确性与文学性,如 “li” 译为 “里”(约 500 米),“sous-préfet” 译为 “副县长”,贴合清末行政建制。
谢阁兰网站(victorsegalen.org)相关内容均源自上述文献,无额外原创文本。

 楼主| 发表于 2026-1-30 14:50 | 显示全部楼层
image.png

 楼主| 发表于 2026-1-30 14:52 | 显示全部楼层
卡罗琳・斯坦因 著《从奇兽到灵犀》,花丝出版社,2025 年
“本文集将透过维克多・谢阁兰的诗歌作品,及其摄影文献中的部分留存,探寻这位鲜为人知的布列塔尼籍作家与当代艺术家之间的联结。
作为旅行作家的谢阁兰,亦是造诣深厚的中国探索者 —— 他既革新了诸多文学体裁,也为蒂埃里・吉拉尔、贝特朗・默尼耶等摄影师带来创作灵感。其创作视角中蕴含的现代性,亦与雅克・博尔热托的影像作品、瓦桑塔・约加纳坦的视觉研究产生共鸣,而本文集的核心脉络,便将围绕这些创作者铺展。在此,探讨摄影艺术,无异于一场时空之旅;在此,想象的疆域被无限打开,让渴望与远方在一个个神秘的瞬间相遇。”

《从风骨到笔墨》—— 卡特琳・德尼的当代书法创作

维克多・谢阁兰:一场电影之梦
发表评论
您需登录后方可发布评论。
核心注释与译法说明
专有名词精准对应
Caroline Stein:卡罗琳・斯坦因(法国当代学者,谢阁兰研究专家)
De Chimères en licornes:《从奇兽到灵犀》(核心意译:Chimères 为谢阁兰笔下对中国古代瑞兽 / 神兽的统称,非单纯西方 “奇美拉”;licornes 本义 “独角兽”,此处取中国文化中 “灵犀” 的意象,既贴合 “瑞兽 - 灵物” 的意象递进,也契合全文 “中西艺术联结” 的内核,避免直译 “从奇美拉到独角兽” 的文化违和)
Filigranes:花丝出版社(法国小众艺术出版社,主打艺术评论、摄影类著作,通译)
Catherine Denis:卡特琳・德尼(法国当代书法家,专注中西书法融合创作)
摄影师名:Thierry Girard(蒂埃里・吉拉尔)、Bertrand Meunier(贝特朗・默尼耶)、Jacques Borgetto(雅克・博尔热托)、Vasantha Yogananthan(瓦桑塔・约加纳坦,法籍印裔视觉艺术家),均采用法语人名通译规则
关键短语 / 文学艺术术语
corpus photographique:摄影文献(指谢阁兰留存的摄影作品、考察纪实照片合集,非单纯 “摄影作品集”)
auteur breton:布列塔尼籍作家(谢阁兰出生地为法国布列塔尼大区,标注地域属性)
explorateur chinois émérite:造诣深厚的中国探索者(émérite 本义 “资深的、德高望重的”,贴合谢阁兰深耕中国文化的学术与创作积淀,非单纯 “杰出的”)
renouvelant les genres littéraires:革新了诸多文学体裁(谢阁兰融合诗歌、随笔、考古评论,打破传统文体边界)
modernité d’approche:创作视角中的现代性(指谢阁兰对 “异质文化”“多元美学” 的探索,具有超越时代的艺术视角)
Du caractère à la lettre:《从风骨到笔墨》(书法专属意译:caractère 在法语中既指 “性格、风骨”,也指 “汉字 / 书法字体”;lettre 为 “文字、笔墨”,此译贴合卡特琳・德尼 “中西书法融合” 的创作主题,既呼应汉字书法的 “风骨” 与 “笔墨” 核心,也保留法语原词的双关义)
calligraphies contemporaines:当代书法创作(非单纯 “当代书法”,突出创作属性)
句式与语境处理
原文长句au cœur desquelles nous cheminerons:直译 “我们将在其中前行”,意译为 “而本文集的核心脉络,便将围绕这些创作者铺展”,贴合中文艺术评论的表达习惯,同时保留 “脉络探索” 的本义;
叠句Ici, parler de... / Ici, s’ouvrent...:保留原文的排比句式,用 “在此” 呼应,同时将un sorte de voyage dans le temps et dans l’espace译为 “无异于一场时空之旅”,强化语气,贴合艺术评论的文学性;
des moments mystérieux de rencontre entre un désir et des ailleurs:直译 “渴望与远方相遇的神秘瞬间”,调整语序为 “让渴望与远方在一个个神秘的瞬间相遇”,让句式更流畅,契合中文的表达逻辑。
网页功能性文字
Laisser un commentaire / Vous devez vous connecter pour publier un commentaire:采用国内主流网页的通用译法,简洁准确,符合阅读习惯。
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭