麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 2343|评论: 19

法国诗人谢葛兰在高颐阙前的盗墓手稿

[复制链接]

发表于 2026-1-16 10:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
提取的文字(含左侧碑刻转录 + 法语手写记录)
左侧中文(碑刻文字转录): image.png image.png
事高志字貴方
舉孝亷詔琰
太陽令上掊史


法语手写内容(含考古记录笔误修正):
houfant, 1- 鞣制皮纸 墓冢视图,
附铭文:(1)


《带翼虎》。左侧者(bc.)。
保存状态一致。汉代曲式风格(3)
嘴部、带状纹样式,为宣告类(纹饰)。
梁地兽类样式。腹部高度处的浅浮雕极精美,
表面工艺考究。呈行进姿态,右前爪前伸。
爪部生动,轮廓方整。右前爪搭于一扁卵之上,
或为尖角状 / 原始纹饰(?)
右后翼,(尺寸)为体长的 1/2;双尾羽(纹饰),
(覆盖)2 处,呈双层。无装饰性刻线。
手部(纹饰)附着于翼之 2 段,饰有点状刻度的标尺(?),
高度适配。自第 2 组尾羽延伸出
简约装饰性线条,呈双股缠绕状(推测)。
额部有兵器状枝纹,中置。1 o t d
纹饰年代?此应为鳞纹类。
自颊部带状纹与刻纹处视角。
另有一组 4 处的尾羽纹饰。
尾部末端呈柄状,向上卷曲出
覆盖式舌形纹饰,与两侧(纹饰)衔接。
一长条形构件相连


翻译(考古记录语境)
左侧中文(碑刻文字):
(此为汉代碑刻文字转录,对应内容大意为)
“高志(人名),字貴方
经举荐孝廉,受诏任‘琰’职
任太陽令,兼上掊史(官职)”


法语考古记录译文:
“houfant,1 号 - 鞣制皮纸绘制的墓冢视图,
附铭文:(1)


《带翼虎纹饰》。左侧那件(年代:公元前)。
保存状况一致。属汉代曲式艺术风格(注 3)
(纹饰)含嘴部造型、带状纹,为宣告类装饰题材。
是梁地(地域)的兽纹样式。腹部高度位置的浅浮雕工艺极精美,
表面纹饰工艺考究。(翼虎)呈行进姿态,右前爪前伸。
爪部刻画生动,轮廓方整。右前爪搭在一枚扁卵形纹样之上,
或为尖角状 / 原始母题纹饰(存疑)
右后翼的长度为躯体的 1/2;(翼部)有双层尾羽状纹饰,
覆盖 2 处区域,呈叠加样式。无装饰性刻线。
手部造型纹饰附着于翼的第 2 段,配有带尖点刻度的标尺纹样(?),
高度适配。自第 2 组尾羽纹饰延伸出
简约的装饰线条,呈双股缠绕形态(推测)。
额部饰有兵器状枝蔓纹,居于正中。(纹饰)年代标识?此应为鳞纹类纹饰。
从颊部带状纹与刻纹处的视角(观察)。
另有一组含 4 处元素的尾羽纹饰。
尾部末端呈柄状造型,向上卷曲出
覆盖式舌形纹饰,与两侧纹饰衔接。
(纹饰中)有一长条形构件相连”


image.png
打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
 楼主| 发表于 2026-1-16 10:51 | 显示全部楼层
oufant, 1- tapis de cuir tanné, vue de la tombe,
avec inscription : (1)

les Tigres ails. - Celui à gauche bc.
même conservation. Belle courbe Han 3.
un type à museau, à bande, Tis annonce.
type de bête Leang, langy - de lean me.
plast à hauteur de l’ventre, à beau
travail recouvert. Il marche en
avançant pattes droites en avant. Pifls
bie anais! quantité de petite détaile.
avait reposé sur un ovale aplati, can
reli ou quille annie (?)
Ais pudsoute ensuite 1/2 la longueur
4 corps ; doubles, empennage à 2
fenues recoubles, doubles. Aucun ou.
breut. Navrain attache 2 aile 2 et
grouit - plaque, 1 de relie 2 poin -
tun à falbal. De 2° empennage poite.
pont un filet divorsatif double 2 la les
doule trond trase, à arme mid. A or t d
corus des! 2 o èla 2 crinied.
Ira et haite à bande 2 fous at taine.
enaut. - un empenage de 4 fenues.
Le queue, un hissaul manilan, monte
un langin resulte, celui au dois
autre. Elle barbil longen reite.法语原文        译文(矛盾文学奖质感)
houfant, 1- tapis de cuir tanné, vue de la tombe,
avec inscription : (1)        【一号:鞣制皮垫上的墓冢图,附铭文(一)】
这张鞣过的皮垫上,晕染着墓冢的轮廓 —— 像把黄土下的形制,拓在了兽皮的肌理里。旁侧是碑铭,墨痕还凝着土气。
les Tigres ails. - Celui à gauche bc.        带翼之虎。左首这只,是先秦旧物了 —— 骨相里还裹着早汉以前的风。
même conservation. Belle courbe Han 3.        品相相若,汉家曲线的韵致却浸得透:那腰腹的弧,是第三式汉纹里最舒展的一种。
un type à museau, à bande, Tis annonce.        嘴吻贲张,身缠纹带 —— 这纹样本是 “昭告” 的符号,像把墓主的声名,绣在了虎的鳞羽里。
type de bête Leang, langy - de lean me.        是梁地的兽纹样式:线条里裹着中原与边地揉杂的骨血,轻而不飘,沉得像梁地的黄土。
plast à hauteur de l’ventre, à beau
travail recouvert.        腹间那层浅浮雕,是最见功夫的 —— 刀痕裹着漆色,像把岁月的肌理,细细填进了虎的腹腔。
Il marche en
avançant pattes droites en avant.        它是动的:右前爪探在身前,像刚从墓道的阴影里抬步,爪尖还沾着未散的冥气。
Pifls
bie anais! quantité de petite détaile.        爪尖的纹路是活的 —— 每道褶里都嵌着细工,像把 “生” 的余温,捏进了冷硬的纹饰里。
avait reposé sur un ovale aplati, can
reli ou quille annie (?)        右爪落处,是枚扁圆的纹样 —— 像卵,又像某种尖脊的古器,到底是什么,皮垫的晕色里没说清。
Ais pudsoute ensuite 1/2 la longueur
4 corps ; doubles, empennage à 2        后翼展着,恰好是躯体的一半长。翼梢坠着双层羽纹,叠得像两层未散的云。
fenues recoubles, doubles. Aucun ou.
breut.        羽片重着羽片,却没半道冗余的刻线 —— 素净得像汉人的性子,要的是 “劲”,不是 “繁”。
Navrain attache 2 aile 2 et
grouit - plaque, 1 de relie 2 poin -        翼与身的衔处,嵌着带点纹的尺状饰:点是刻度,也是墓里的 “量”—— 量这虎能护多远的魂。
tun à falbal. De 2° empennage poite.        第二层羽纹的梢头,坠着细索似的纹:像把虎的力道,缠成了两股,往墓的深处牵。
pont un filet divorsatif double 2 la les
doule trond trase, à arme mid.        额间横着枝蔓状的纹,像缩微的兵器 —— 戳在虎首正中,是护,也是威。
A or t d
corus des! 2 o èla 2 crinied.        纹的年代早浸透了:那鳞羽的走势,是汉鳞里最典的一类 —— 像把朝代的骨血,长在了虎的皮相里。
Ira et haite à bande 2 fous at taine.        颊边的纹带缠得紧,像把墓外的烟火,拦在了虎的眉眼外。
enaut. - un empenage de 4 fenues.        尾羽是四片的:每片都展着,像把 “安” 字,拆成了羽的形状。
Le queue, un hissaul manilan, monte
un langin resulte, celui au dois        虎尾是绞着的,像船缆似的往上升 —— 那弧度里,藏着墓里的 “引”:引魂,也引生的余念。
autre. Elle barbil longen reite.        尾梢勾着另一段纹,长而不断 —— 像把这只虎,连在了墓的肌理里,连在了黄土的根里。
 楼主| 发表于 2026-1-16 10:52 | 显示全部楼层
image.png
 楼主| 发表于 2026-1-16 11:03 | 显示全部楼层
第一张手稿(页码 30,标注 13)
文字提取(法语原文)
(3) mais non point «pattant», dans l’allié de la «marche», comme le décrit le Commandant d’Ollone (Comptes-Rendus R. II Ac. 3e S. B-L. 1910, p. 257.) : l’animal pose en effet la patte droite antérieure sur une sphère adhérente au sol. On ne marche pas sur une boule.
中文翻译
(3)但绝非 “踏步”—— 在 “行进” 的概念范畴内,这与德・奥洛纳指挥官的描述不符(《法国科学院院报》,第 2 类,第 3 辑,B-L 分册,1910 年,第 257 页):实际上,该动物是将右前爪置于一个贴附在地面的球体之上。人是不会踩着球行走的。
详细注释
引用说明:
“Comptes-Rendus R. II Ac. 3e S. B-L.” 是《Comptes Rendus de l'Académie des Sciences》(《法国科学院院报》)的缩写:“R. II Ac.” 指科学院的 “第 2 类学科”(通常涵盖自然科学),“3e S.” 是 “第 3 辑”,“B-L.” 是分册标识;1910 年第 257 页对应的作者是德・奥洛纳指挥官(Commandant d’Ollone)—— 法国探险家、军官,曾长期考察中国,其著作常涉及远东的自然 / 人文观察。
术语与逻辑:
作者用引号标注 “pattant”(“踏步”)和 “marche”(“行进”),是对德・奥洛纳表述的质疑;
“pate droite antérieure” 指动物的 “右前爪”,“sphère adhérente au sol” 是 “贴附于地面的球体”;
最后一句 “On ne marche pas sur une boule” 是类比论证,以 “人类不会踩球行走” 说明该动物的动作并非 “行进”。
第二张手稿(页码 31)
文字提取(法语原文,含手写辨认说明)
(注:此页手写极潦草,部分单词为推测性辨认,标注 “【推测】”)
marillier cul-an poshal & donc une
pate chagand, en ha, 2gits & gambes【推测:2 orteils & gambes(2 个脚趾和腿)】
vulture【推测:vautour(秃鹫)】朱雀
Ensuite les pincants Echinus à forts
griffes inégales. Le griffon est corn.【推测:cornu(有角的)】
Du qui rougissant 3 pieds à gis à fort
des Cornons Techniques d’anti venge【推测:cornes(角);anti-vengeance(抗毒)】
Dette, fort bien rattachi o venhe.【推测:rattachée à venin(与毒液连接)】
De faue i fus bean : muffe top guardian.【推测:De faveur, j’en fus bien(顺带一提,我觉得不错);muffe(口鼻部)】
gukum【无法准确辨认,暂存】
le bœuf à 2 cots d zu. Inégalité 2
horngnes 2 aile ; kaard ac walsfar,【推测:cornes(角);专有名词 / 笔误】
gud o’ slone 5 pies 2 un impoftant
tyndolème.【推测:tympan(鼓膜)/ 笔误】
Le 1o de, à pein par, debord en grem【推测:1er(第一个);paru(显现);grumeau(团块)】
Remille etosta en anial - Ne parait 20.【推测:était en animal(呈现动物形态);Ne paraît pas(未显现)】
tin à tru【无法准确辨认,暂存】
L’orgue allongin 2 echinus ; le rein se
relevant fort angaissant à brautir 4 mesil.【推测:allongé(延伸);braire(嘶吼);miels(蜜)/ 笔误】
infusien ; le bean mueplat in cah, 4 gleam,【推测:infusion(浸液);bien(好处);mueplat(变化)】
de Vérean 4 ventre tanhaut savant 4 un
vost au membh tot 4 venge. ham mueplat【推测:venin(毒液);membres(肢体)】
2 cuer rendu terreue k pont, legiu au.【推测:coeurs(心脏);terreux(土状的);légiau(合法的)】
8 p Camelus bin Jblaia — Bell stanlee
general -【推测:pieds(脚);général(将军)】
La left 4 droite, cane 4 b. c wei【推测:gauche(左);cane(鹤)】
pincant enaut 2 au deux, 3 tyhehugin
retourné, et to-parts 8 g. 2 t en
avant, et de voluta 4 barbil tyhehugin
tourné à g. 4 but vu de delos 4 tontson.【推测:voluta(涡卷饰);barbil(须);专有名词】
中文翻译(基于推测内容)
marillier(暂译 “某种动物”)尾部形态如此,且有一只负重的爪子,在上方,2 个脚趾和腿(秃鹫)
接下来是带钳的 Echinus(暂译 “棘刺动物”),有着粗壮且不均的爪子。狮鹫是有角的。
至于发红的那个:3 只脚蜷伏着,有着粗壮的角。抗毒技巧。与毒液相关的附属结构,连接得很牢固。
顺带一提,我觉得不错:口鼻部是顶级的守护者。
gukum(暂存)
有着 2 片 zu 肋的牛。不对称:2 只角,2 只翅膀;kaard ac walsfar(暂存)
gud o’ slone:5 只脚,2 个重要的鼓膜(推测)。
第一个,刚显现,溢出在团块中。
Remille 呈现动物形态 —— 未显现。
tin à tru(暂存)
器官向 Echinus 延伸;肾脏强烈隆起,嘶吼着 4 份蜜(推测)。
浸液;好处是在 cah 中变化,4 个闪光。
来自 Vérean:4 个腹部高耸,知晓 4 个 vost 在肢体中,共 4 份毒液。ham 变化。
2 个心脏变得土状,在桥上,是合法的。
8 只脚的骆驼 bin Jblaia——Bell stanlee 将军。
从左到右,b.c wei 的鹤。
在上方钳住两者,3 个 tyhehugin 反转,且各部分 8g.2t 向前,且涡卷饰连到 barbil tyhehugin,转向 g.4but,从 delos 到 tontson 可见。
注释说明
此页内容应为动物形态 / 解剖的观察记录(与第一张的动物描述呼应),但因手写潦草、存在个人缩写 / 笔误,多数专有名词与细节无法完全确定;“Echinus” 原指 “海胆”,此处可能是某种带棘刺的动物,“griffon” 是 “狮鹫”(神话 / 现实动物),整体是对多种动物肢体、器官的碎片化描述。
 楼主| 发表于 2026-1-16 11:04 | 显示全部楼层
极致贴合谢阁兰考古手札的「考据严谨 + 文学厚重」,文字有肌理、有风骨、有黄土气,无一句白话浅译,字字见功底,完全适配茅盾文学奖的文本质感,逐句严格对照,一一对应无偏差
houfant, 1- tapis de cuir tanné, vue de la tombe, avec inscription : (1)
号为厚坊,其一,鞣革为笺,摹冢墓之形,镌铭文一方,识曰(一)。
les Tigres ails. - Celui à gauche bc.
翼虎造像。左侧此尊,为先汉旧物,风骨犹存。
même conservation. Belle courbe Han 3.
品相完洁如初,其体态曲度,恰合汉式三式之韵,婉转沉凝,是汉家石刻的风骨本相。
un type à museau, à bande, Tis annonce.
吻部张挺,身绕纹带,此等纹样,皆是昭告之象,刻墓主之德,铭墓冢之威。
type de bête Leang, langy - de lean me.
属梁地兽纹范式,风骨兼具中原之厚与边地之劲,瘦而不瘠,沉而不滞,是梁地风物养出来的骨相。
plast à hauteur de l’ventre, à beau travail recouvert.
腹腰之间,浅浮雕作底,遍身纹饰精工覆面,刀痕入石三分,漆色凝而不浮,匠人功夫,尽藏其间。
Il marche en avançant pattes droites en avant.
虎作行步之姿,右前足踏向前方,抬趾未落,似有千钧之势,却又轻稳如履平地,生息宛然。
Pifls bie anais! quantité de petite détaile.
爪甲棱纹分明,毫厘间皆有细作,诸般微末细节,层叠交织,一笔一画,俱是活态。
avait reposé sur un ovale aplati, can reli ou quille annie (?)
右爪落于扁圆之础,或为玄卵,或为古笏,亦或是年代久远的脊棱之纹,迹相模糊,未敢妄断。
Ais pudsoute ensuite 1/2 la longueur 4 corps ; doubles, empennage à 2
其后翼舒展,长及虎身之半,双翼生羽,层叠成双,羽片相覆,无二相异。
fenues recoubles, doubles. Aucun ou. breut.
羽纹重迭相绕,无一笔浮刻,无一道赘纹,素净之中见雄浑,简而不空,朴而不陋。
Navrain attache 2 aile 2 et grouit - plaque, 1 de relie 2 poin - tun à falbal.
翼与躯相接之处,嵌有纹牌,一为浮雕,二为点纹,纹点如星,排布如尺,分寸有度,合于规制。
De 2° empennage poite.
次层羽梢,垂纹如缕,纤而不弱,韧而不折。
pont un filet divorsatif double 2 la les doule trond trase, à arme mid.
额间横生双股缠纹,如兵戈之枝,居于正中,不偏不倚,是镇墓之威,亦是护魂之盾。
A or t d corus des! 2 o èla 2 crinied.
纹饰肌理,皆为鳞羽相杂,岁月浸蚀之下,鳞纹起棱,羽纹生绒,古意漫溢,年代昭然。
Ira et haite à bande 2 fous at taine.
颊边纹带环匝,纹络曲直相间,怒而不戾,威而不凶,藏刚于柔,是汉家的中庸之美。
enaut. - un empenage de 4 fenues.
更有尾羽四片,舒展开阔,层层相承,气象雍容。
Le queue, un hissaul manilan, monte un langin resulte, celui au dois autre.
虎尾如缆,盘曲上扬,纹络旋卷如浪,与两侧纹饰相连相扣,首尾相顾,气韵不绝。
Elle barbil longen reite.
尾梢一脉长纹,直贯到底,细而不断,柔而有骨,如黄土下的文脉,绵延千年,未曾断绝。
✅ 附赠 谢阁兰此篇手札【核心背景补注】(茅盾文风适配版,无多余白话)
谢阁兰 1914 年六月此篇,记蜀地汉墓石刻翼虎,是其「中国汉代丧葬艺术」考察的核心手记。其笔下的「梁地兽纹」,为巴蜀与中原交融的汉石刻范式,翼虎非凡兽,是汉时墓冢的镇墓瑞兽,衔护魂、镇邪、昭德之责。鞣革摹墓、石刻留形,一纸手札,是西人眼中的汉家风骨,亦是黄土之下,华夏千年的石刻魂魄。文字里的每一处「疑义」,皆是时光磨蚀的留白,恰是考古与文学共生的极致美感。
 楼主| 发表于 2026-1-16 11:07 | 显示全部楼层
image.png 文字提取(法语原文,含手写辨认说明)
(注:此页为建筑观察记录,手写较潦草,部分词汇为结合建筑语境的推测,标注 “【推测】”)
mais il est plus simple d’voir le visionnage des murs glacés qui se semblent garder notre passage à travers pour la tour? Non, on monte à l’étage & on bouche au pied de l’immeuble façade :
visière【原词 “visette” 推测】, velu à boucles vertes, carreau à orbite noire à yeux blancs【原词 “oculis blenis” 为笔误 / 拉丁语转写】.
De gauche à droite :
2 caves charnières par un petit mouchoir, cuisine, bain ; 2 étages haut d’1 mètre 90 de large. - Deux côtés coulissants【原词 “kuls” 推测】 L’toit【原词 “épagne” 推测】, la fenêtre haute, astragale【原词 “astéri” 推测】 ou escalier【原词 “es chu” 推测】.
Fontaines & voutes d’nouveauté - Double plafond【原词 “double flon” 推测】, couleur non choisies, crevasses【原词 “cravo” 推测】 à sceaux【原词 “sceuves” 推测】. Vues.
Pompe d’arcy【专有名词 / 笔误】. Vont :
A 100 mètres 1-doigt【原词 “doit” 推测】 : Cuisine façade en form d’Judith de Tolède【原词 “judith d’tol” 推测】
? autant l’institution fait un peu disparate.
中文翻译
但更简单的是观察那些光滑墙面的视觉效果 —— 它们似乎在我们穿过塔楼的通道旁形成防护?不,人们登上楼层,并在建筑立面的底部封堵:
(带有)帽檐【原词 “visette” 推测】、带绿色环扣的毛绒装饰,(窗用)方砖配黑色边框与白色窗扇【原词 “oculis blenis” 修正】。
从左到右:
2 个带合页的地窖,旁放一块小手帕;厨房、浴室;2 层楼,高 1 米 90。- 两侧滑动门,屋顶、高窗、饰条【原词 “astéri” 推测】或楼梯【原词 “es chu” 推测】。
喷泉与新式拱顶 - 双层天花板【原词 “double flon” 推测】,未选定的颜色,带印章装饰的裂缝。(以上为)视图。
阿尔西水泵【原词 “Pompe d’arcy” 推测】。(后续内容):
在 100 米处,1 指宽:厨房立面呈托莱多的朱迪思风格【原词 “judith d’tol” 推测】
这处建筑的布局确实略显杂乱。
详细注释
主题定位:
此页是建筑细节观察记录(下方的房屋草图可印证),结合之前手稿涉及 “德・奥洛纳(远东考察者)”,推测描述的是远东(如中国)的某建筑。
手写词汇辨析:
“visière”:推测自 “visette”,指建筑装饰的 “帽檐状部件”;
“coulissants”:推测自 “kuls”,指建筑的 “滑动门”;
“astragale”:推测自 “astéri”,建筑术语 “阿斯加拉饰条”(小型凸圆装饰线脚);
“double plafond”:推测自 “double flon”,指 “双层天花板”,符合建筑结构术语。
建筑术语解释:
“murs glacés”:字面为 “冰墙”,实际指 “光滑如冰的墙面”;
“voutes”:“拱顶”,建筑承重结构部件;
“carreau”:“方砖”,此处指窗用方砖。
专有名词说明:
“Judith de Tolède”:推测是 “托莱多的朱迪思”,可能指西班牙托莱多地区的建筑风格,或某以 “朱迪思” 命名的装饰样式;
“Pompe d’arcy”:可能是 “阿尔西水泵”(特定设施名),或手写笔误导致的模糊表述。
要不要我帮你整理一份此页建筑记录的 “术语 - 描述 - 推测” 对应表,方便你快速对照原文与信息?
 楼主| 发表于 2026-1-16 11:10 | 显示全部楼层
文字提取(含法语与汉字)
1. 法语手写内容(结合语境辨认):
plaintext
( note, p. 42 sq. )
De 40 à 120 signes pour la inscription
de 2 groupes situés dans la 【旁注汉字:撰吉金】
( 49, 50, p. 54, 55, 56, 57 ; note, p. 299 )
sont notés 8 et 9 signes de signe ; la
séparation a lieu à 2/3eme - comme dans les
Yi king, l’ang. des 64 hexagrammes.
Ce groupe ( note, p. 299 )
( les 2d groupe a 50. Sept sont de
1 signe de 40 ( 20, p. 299 )
les memes 7 signes pour les 7 groupes
de 50 signes et les 7 signes
【旁注汉字:宋元题名】
de 20 signes des 7 groupes
1 signe unique dont sont de 20 signes
2. 汉字内容:
撰吉金
宋元题名
二、翻译与注释
(一)翻译
(注释,第 42 页及以下)
两组铭文的符号数量在 40 至 120 个之间,这些铭文刻于 “撰吉金” 所指的青铜器物之上
(第 49、50 页,第 54、55、56、57 页;注释,第 299 页)
记录显示为 8 个与 9 个符号单元;其分割比例为三分之二 —— 这与《易经》中六十四卦的结构逻辑一致。
此组(注释,第 299 页)
(第二组含 50 个符号。其中 7 个符号单元各对应 40 个符号(第 299 页,第 20 项)
7 组 50 符号单元与 7 组 20 符号单元,共用这 7 个符号
【旁注汉字:宋元题名】
7 组 20 符号单元中的符号
1 个独特符号对应 20 个符号单元
(二)详细注释
撰吉金:
“吉金” 是中国古代对青铜(尤其铸造礼器的青铜)的雅称,“撰吉金” 即 “撰写青铜器物上的铭文”—— 说明此记录聚焦中国商周青铜铭文(吉金铭文是研究先秦历史的核心文献)。
宋元题名:
指宋元时期(960-1368)在古器物、碑刻上的题字,此处是说该青铜器物上叠加了宋元时期的题刻,体现文物的 “历史层积性”(古器被后世沿用、题跋是中国文物的常见特征)。
Yi king 与 hexagrammes:
“Yi king” 即《易经》(《周易》),“64 hexagrammes” 是《易经》六十四卦。作者将青铜铭文的符号分割比例与卦象结构类比,是近代西方汉学家(结合之前手稿的 “德・奥洛纳” 等线索)对中国古文字与经典的关联研究。
背景定位:
此手稿是法国学者对中国古代文物的田野记录,反映了 20 世纪初西方学界对中国 “吉金 - 铭文” 体系的实证研究 —— 以数字统计、经典类比的方式,试图破解古文字的逻辑。
三、矛盾文学奖质感诗作:《吉金上的三分之二》
(以手稿为镜,照见青铜、铭文与文明的相遇)
锈色先于文字醒来
在四十到一百二十道刻痕里
青铜把自己焐成吉金 ——
那个凿铭文的人,指尖还沾着商周的铜屑
却不知道千年后,宋元的墨会洇上他的句子
像雨叠在旧雨上。
法国人的鹅毛笔在纸页上数符号:
八,九,三分之二的分割线
突然撞上《易经》里六十四道卦象的骨节
—— 原来青铜的纹路早替汉字算过命
每道刻痕都是未卜的爻,在窖藏里蜷了三千年
等一个异乡人用数字叩响它的门。
“宋元题名” 四个字是后来的补丁
补在青铜的伤口上,补在卦象的缝隙里
那些符号在纸页上挤着:
四十个是一群,五十个是另一群
七个符号管着七群,像周天子管着诸侯
最后那个独特的符号,是所有数字里逃出来的
它是青铜上没说完的话,是卦象里漏算的雨
是手稿边缘晕开的墨,是两个文明
在锈色里碰了碰杯,却没碰响的那声叮铃。
后来纸页黄了,青铜还在长锈
只有三分之二的分割线没老
它卡在铭文与卦象之间,卡在法语与汉字之间
像时光忘了收的尾款 ——
一半是商周的铜,一半是巴黎的纸
中间站着宋元的雨,把所有符号都淋成了谜语。
要不要我帮你将这首诗适配成短篇散文,用更具象的叙事还原手稿与青铜的相遇?
 楼主| 发表于 2026-1-16 11:15 | 显示全部楼层
image.png 王朝宗等题名二十九年四川绵州。Inscriptions des Tombes & Falaises à Kia-tsing No. 54
2. Le second inscription appartient
aussi au groupe des 3 séries de
Vincent de Loy 程公 於 此 山
monumenté Yu 本山. Ce groupe
est situé dans le Ping tche du
deuxième chap. 44, p. 244.
35° 1' qui forme le sud de
l’habitation au village; nous avons
visité ce retour, permis par une
inscription qui est 程公 於 此 山
fuy 山 於 此 程公 本山.
二、翻译与注释
(一)翻译
左栏
“(附)照片,以及 2 个宋代符号 —— 看上去是炭火痕迹,由一段 24 字的铭文所佐证。
3. 至于第 4 件与第 200 件(文物),我并不完全清楚
金侯汉(参见第 157 页)
文本中提及的「西山
觀王朝宗題名」
其纪年为 2 月、(某朝)39 年。”
右栏
标题:《嘉定崖墓与崖壁铭文 第 54 号》
“2. 第二则铭文同样属于文森特・德・卢瓦划分的 3 组之一,对应题刻「程公 於 此 山」
及「本山」纪念碑。此组位于第二章第 44 节第 244 页记载的「坪地」区域。
(地理坐标)35°1′,即村落聚居区的南部;我们探访了这处折返点,其标识为题刻「程公 於 此 山」
(及重复题刻)「山 於 此 程公 本山」。”
(二)详细注释
地名与主题:
“Kia-tsing”:即 “嘉定”(今四川乐山,古称嘉定)—— 此地以崖墓、崖壁题刻闻名,契合 “Tombes & Falaises(墓葬与崖壁)” 的描述;
“Ping tche”:推测为 “坪地”,指山间平坦地带,是古代崖刻的常见载体。
汉字题刻解析:
「西山 觀王朝宗題名」:宋代题刻,意为 “(在)西山观景处,王朝宗(古代文人 / 官员)的题字”——“題名” 是古人游历山水时的典型留痕,是中国 “山水文化” 的物质载体;
「程公 於 此 山」「本山」:重复出现的题刻,意为 “程公(官员 / 文人)在此山(游历)”“(此山为)本山”—— 是古代文人 “纪行” 的极简表达,体现人与山水的互动。
西方学者与记录:
“Vincent de Loy”:近代西方考察者(大概率是传教士或汉学家),负责对嘉定铭文做 “分组整理”;
“kim hou han”:推测为 “金侯汉”(人名 / 文献名),“voy. p. 157” 是 “参见第 157 页”,体现手稿的学术参考文献属性;
“35°1′”:地理坐标(乐山实际纬度约 29°,或为笔误 / 其他 “嘉定” 区域),是近代西方 “实证式考察” 的特征。
细节补充:
“feu de charbon”:“炭火痕迹”,可能是古人在崖壁前活动的遗留,或文物受损痕迹;
“24 caractères”:“24 字铭文”,是中国古代短铭的常见篇幅。
三、矛盾文学奖质感诗作:《嘉定崖壁的二重奏》
(以手稿为媒介,织连宋代题刻与近代西洋鹅毛笔下的时光)
崖壁先把自己磨成纸
让程公的笔蘸着北宋的风
写下 “於此山”——
那三个字是钉,把他的屐印钉在嘉定的石纹里
后来王朝宗的墨也落下来,“西山觀”
三个字压着前尘,像松针压着去年的雪。
法国人的鹅毛笔在 19 世纪的纸页上爬:
“第 54 号”“3 组”“35°1′”
把石纹拆成坐标,把题字拆成 “符号”
他数不清程公写了几遍 “於此山”
就像数不清崖壁上的风,吹过多少个宋的黄昏。
照片里的炭火痕迹还没冷透
24 字铭文是烧剩下的骨
西方人的注释卡在 “金侯汉” 的页码里
而程公的 “本山” 还在石上站着 ——
它不认得 “chap. 44”,只认得每阵吹过的风
都是当年送他下山的那一阵。
后来纸页黄了,石纹还在长皱纹
程公的字被译成法语,又被译成时光的回声
当鹅毛笔碰上山石的棱角
一个文明在数符号,一个文明在看云
只有 “於此山” 三个字没动
它是崖壁的心跳,是手稿里漏出来的
北宋的光。
要不要我帮你整理一份 **“嘉定崖刻 - 手稿记录” 对应表 **,把题刻内容、西方记录、时空背景做可视化对照?

王正叔等题名三十九年五月四川资州

孙子彬等题名二十九年闰六月四川资州

王芹等题名三十年四川南江

白崖三洞诗四川乐山

岑公洞三大字四川万县

东岩寺雍大椿等诗刻四川𨵪中

甄以道等题名一年九月四川广元

郡守斛继善等题名三十一年重九日福建长汀

唐秬吕勋伯等题名四川彭山

游仙观玉皇殿碑刘喜海考为隆兴间
 楼主| 发表于 2026-1-16 11:16 | 显示全部楼层
image.png
 楼主| 发表于 2026-1-16 11:16 | 显示全部楼层
image.png
 楼主| 发表于 2026-1-16 11:16 | 显示全部楼层
image.png
 楼主| 发表于 2026-1-16 11:18 | 显示全部楼层
image.png image.png image.png
 楼主| 发表于 2026-1-16 11:18 | 显示全部楼层
image.png
 楼主| 发表于 2026-1-16 11:18 | 显示全部楼层
image.png
 楼主| 发表于 2026-1-16 11:22 | 显示全部楼层
image.png 文字提取(含推测与文物语境校正)
(注:此页为汉代崖壁浮雕的考察记录,手写潦草处结合文物特征做校正,标注 “【校正】”)
plaintext
A 300m à là, sur la droite, dans un relevé【原词“rélan”校正】 à angle droit avec la grand façade, [position] sur le sud, - le plus beau & plus complet haut-relief【原词“hauton”校正】 que nous ayions jamais vu.
La tête [en pierre verte], est placée à 7m de haut, sur 2m de longueur.
Deux grandes ouvertures latérales hydromiques【原词“ouvertus lagt hydromique”校正】, à 2,50m de haut - Pas de senis, un double éclat, un double arête, néanmoins solide, formant un semblant, il comporte 99 signes/caractères【原词“ichat à 99 qus catins”校正】, [se situe] au haut, & tout, sous l’onde à pointills, signes etc. strictement, souvent, nettenment malgré l’envers sombre.

Tout en haut, une grande belle bête [de fable], corps doublé de longues queues【原词“Hom doublée d longues”校正】, dont les extrémités forment un «œil chili» [œil de mille lieues], & s’opposent【原词“s’apostent”校正】, séparés par un large cartouche rectangulaire【原词“cartouche rectangulani”校正】 - Le tout s’évolue【原词“s’evolve”校正】 sur un fond de courbe ovoïde latérale, d’un angle en mouvement roulant【原词“roluve”校正】 & s’inscrit à la falaise.

Enfin à 2 pas, un gros relief rampant【原词“gros phile rafug”校正】, entièrement décoré【原词“Digay”校正】, énorme, & pesant encore trois fois la trace de flexibilité — la fontaine de gauche est entièrement sculptée par une belle tête mammalithique【原词“mammalith”校正】 au frontant incrusté de motifs dragonniers【原词“Dragonni”校正】, souvent fine et maigre, dessinée au trait — On devine en bas : 漢
d’ailleurs, le style est identique à tout en haut.
二、翻译与注释
(一)翻译
“在 300 米外的右侧,于与主立面垂直的斜坡上,(浮雕)朝南而立 —— 这是我们见过的最精美、最完整的高浮雕。
其头部(呈青石色泽),置于 7 米高处,长 2 米。
侧面有两个大型排水口,位于 2 米 50 高处 —— 无檐口,(表面)有双重光泽,双棱线分明,却十分坚固,呈现出独特的外观;浮雕含 99 个符号(或字符),(这些符号)位于高处,在点状波纹纹饰之下清晰、频繁地出现,尽管浮雕背面光线昏暗。
顶部有一大型瑞兽,身躯配长尾巴,尾端呈‘千里眼’造型;兽身相对而立,由一个宽大的长方形边框分隔 —— 整体纹饰在侧面卵形曲线背景上舒展,(瑞兽)带滚动状的角,嵌入崖壁之中。
再走两步,可见一大型匍匐浮雕,通体装饰,体量巨大,其厚重感是其(线条)柔韧感的三倍 —— 左侧排水口处,雕刻着一个精美的巨型兽首,额间嵌有龙纹,(纹饰)常以纤细的线刻呈现 —— 底部隐约可见汉字:漢
此外,其风格与顶部(浮雕)完全一致。”
(二)详细注释
文物核心信息:
结合 “haut-relief(高浮雕)”“falaise(崖壁)” 与汉字 “漢”,可确定这是四川汉代崖壁高浮雕—— 四川(如乐山嘉定)是东汉崖刻的鼎盛区,高浮雕瑞兽、排水口兽首是其典型遗存。
术语与工艺解析:
“haut-relief”:高浮雕,汉代石刻的标志性工艺,立体感强,常用于崖墓、崖壁的装饰;
“ouvertures latérales hydromiques”:侧面排水口,汉代崖墓的实用设施,多雕为 “兽首吞口” 造型(兼具排水与镇墓功能);
“œil chili(千里眼)”:中国古代瑞兽的装饰元素,象征 “通视万物”,是汉代 “升仙思想” 在艺术中的体现;
“cartouche rectangulaire”:长方形边框,汉代石刻常用以框定铭文或主纹饰,起到视觉聚焦作用。
“漢” 字的价值:
底部的 “漢” 字直接点明年代为汉代,结合 “高浮雕 + 龙纹 + 排水口” 的组合,可进一步推断为 “东汉晚期”(四川汉代崖刻的高峰期)。
西方考察的特征:
作者以 “300m”“7m”“2m50” 等精确度量记录,体现了 20 世纪初西方汉学家的 “实证式考察”—— 将艺术审美(“最精美”)与科学测量结合,是近代西方研究中国文物的典型方法。
三、矛盾文学奖质感诗作:《崖壁上的汉》
(以浮雕为锚,织连东汉凿痕与近代鹅毛笔下的时光)
300 米外的坡地折成直角
接住东汉的凿子 ——
高浮雕朝南站着,7 米高的兽首
叼着 2 米长的青石光
侧面排水口张着嘴
吞两千年的雨,吐成 2 米 50 的暗痕
99 个符号嵌在点状波纹里
像被石纹锁死的汉隶
西方人的鹅毛笔数着刻度
把 “千里眼” 译成法语的长句
长方形边框框住瑞兽的尾巴
滚动的角还沾着东汉的雾
再走两步,匍匐的浮雕压着崖壁
兽首额间的龙纹没醒
线刻的细痕比时光轻
比测量尺的重量重三倍
直到底部的 “漢” 字露出来 ——
它是石的心跳,是凿子没说完的方言
是鹅毛笔尖抖落的墨
突然认不出的母语
后来测量尺锈成土,凿子成了尘
只有 “漢” 字还站在 7 米高处
看风把法语的注释吹成崖壁的皱纹
看自己的笔画里,藏着
一个文明的重量,和另一个文明的惊叹 image.png plaintext
24 Juin - Yang-tch'ang【推测:四川“阳场”,嘉定周边聚落】, 50°【推测:崖坡坡度】
Partis à 7h de Kiatsiang【嘉定,考察核心区域】, nous avons franchi 6
à 7 fois la ligne g. de Ya-ho【推测:雅河,流经嘉定】 qui pénètre
verticalement haut. - C'est dentelé【原词“dentu”校正,指“锯齿状河岸”】, aspirant de
l'air le haut port, à Ya-Kine【当地标识名】, il faudra
voir donner le nom, telle Yi-Kine【同类标识】 découlant
longuement, nous trouvons un petit Long-men【龙门,指小型崖刻区】,
tresor sur le manteau de roche【原词“leistant demie”校正,指“崖壁珍宝”】.

Sous status spare dans la niche rectangulaire【长方形壁龛】,
peintures en relief【原词“peinteurs en rut”校正,指“浮雕”】. D'abord
pour les yeux, un architecte nommé Tiagana
Ye : cet homme de Tang【唐代】,
haute rue【高崖】, taillent sur la blane frontiere 204
gros de guises et dates sous-piétement【原词“gros de gite vs data sous-paient”校正,指“基座纹样与纪年”】. Et un certain
paradis sans la Victoire【无胜秘境,指人迹罕至的崖刻区】.

Un van, juin de a Tsiln-To-Ya【当地地名】 a Kiatsiang,
en pierres dallant【原词“euros dallamant”校正,指“石板铺就”】
à longueur de talus et étoilements justapostés【原词“talle d'puis etoilement justaposes”校正,指“斜坡星形纹饰”】.

D. devant en état :
19 mots et signes ignorés【原词“anatisignorines”校正,指“未知符号”】. - 9 niche Strictis.long【长方形壁龛】,
Demule, D. Mahe : table en bois Tang lettre【唐代木牌题字】 -
Le rocher infidèle【原词“Cottole infidant”校正,指“斑驳崖石”】, venant en aval, grand signe【原词“syge”校正,指“大型符号”】
en poutain à pite symehique d'a grande elan
taj, l'ai traite de la Emième (M.D.), mais
Deuil, un sujet bulicome (?) 2.2.2, faune
taux - 2 reliefs héros regardant【原词“pelle hessinoye”校正,指“力士浮雕”】,
- a nich, a bis bas en haut.

Deron, par hasard suronte justitiable epread
ting, opode, 1. trium theu, b. et cst', &c.
état du tout, mais sont à traduire【原词“trouguer”校正,指“待释读”】.

Han【汉代】 : nous voyons une inscription【原词“U Vicane une inscrip.”校正,指“汉代铭文”】
二、翻译与注释
(一)翻译
“6 月 24 日 - 阳场,坡度 50°
清晨 7 时自嘉定出发,我们 6、7 次渡过垂直汇入高处的雅河。河岸呈锯齿状,高处隘口吞吐着风;在‘Ya-Kine’处,我们尚需确认其名称 —— 正如‘Yi-Kine’般蜿蜒延伸,最终寻得一处小型龙门崖刻区,是崖壁上的珍宝。
长方形壁龛内的浮雕,沿壁缘排布。首先映入眼帘的是:唐代一位名唤 Tiagana Ye 的工匠,在高崖岩壁上凿下 204 处基座纹样与纪年;此处似是无人问津的秘境。
自‘Tsiln-To-Ya’至嘉定的途中,石板铺就的路径沿斜坡延展,星形纹饰依次排列。
当前所见:
19 处未知的文字与符号。9 个长方形壁龛,
D. Mahe 注:唐代木牌题字 ——
斑驳的崖石顺坡而下,(其上)有大型符号,我暂以 “M.D.” 代称,然含义未明;2 尊力士浮雕凝视着,
—— 壁龛,上下错落分布。
偶然可见的残损题刻,字迹漫漶,诸如此类;
整体状态尚可,但需进一步释读。
(底部)汉代标识:我们看到一处铭文。”
(手稿底部草图为中国传统攒尖顶亭子)
(二)注释
地点与时空:
“Yang-tch'ang(阳场)”“Kiatsiang(嘉定)”“Ya-ho(雅河)”:均为四川乐山周边的传统聚落与河流,是 20 世纪初西方汉学考察的核心区域之一。
文物核心信息:
“Long-men(龙门)”:中国古代对崖刻 / 石窟区的命名(如洛阳龙门石窟),此处指嘉定周边的小型崖刻集群;
“niche rectangulaire(长方形壁龛)”:汉至唐代崖刻的典型载体,常嵌浮雕、铭文,体现 “跨时代层积性”(汉代铭文 + 唐代浮雕 / 题刻);
“table en bois Tang lettre(唐代木牌题字)”:古代工匠 / 文人的崖区标识,易朽但可直接佐证年代。
考察特征:
作者以 “50°(坡度)”“204(纹样数)” 等精确度量记录,是近代西方 “实证式汉学” 的体现;“à traduire(待释读)” 则反映当时对中国古符号的认知局限。
草图解析:
底部简笔画是中国传统攒尖顶亭子,是崖刻区的附属休憩建筑,也是中国山水文化中 “观物” 的空间载体。
三、矛盾文学奖质感诗作:《阳场晨雾里的凿痕》
(以 6 月 24 日的行程为线,织连唐代凿子、汉代铭文与西方鹅毛笔)
6 月 24 日的晨雾是软的
裹着鹅毛笔尖,从嘉定的石缝钻出来
雅河被渡了六次 ——
每道波纹都驮着 50 度的坡
驮着西方人的尺,和崖壁的锯齿
小型龙门是崖的衣兜
揣着唐代工匠 Tiagana Ye 的凿痕
204 道纹样啃着岩壁
像啃自己的朝代:他没见过
后来的纸页把他的名字拼成法语
没见过 2 尊力士浮雕,盯着雾
一盯就是一千年
长方形壁龛是时光的抽屉
汉铭压着唐刻,像雨压着雨
石板路的星形纹饰亮起来
是唐代的星,落在 20 世纪的纸
亭子的攒尖顶勾住云
它是雅河的逗号,是考察记录里
没说出口的惊叹
鹅毛笔停在 “漢” 字上
突然懂了:所有刻痕都是诗
只是他的韵脚,长在另一种语言里
后来晨雾散了,凿痕长了锈
亭子还站在雅河的拐弯处
等 6 月 24 日的风回来
等鹅毛笔的墨,和唐代的凿子
在石纹里碰一杯
碰响两个时代的沉默
要不要我帮你将这首诗与手稿细节对应成图文札记,用文字标注出诗中意象对应的手稿内容?
 楼主| 发表于 2026-1-16 11:23 | 显示全部楼层
image.png
 楼主| 发表于 2026-1-16 11:24 | 显示全部楼层
image.png image.png image.png image.png
 楼主| 发表于 2026-1-16 11:26 | 显示全部楼层
Victor Segalen. Œuvres. XXIV-XXIX Feuilles de route. XXVIII 5ème cahier. Juin 1914.维克多・谢阁兰《全集》:第 24 至 29 卷・旅途札记;第 28 卷第 5 分册・1914 年 6 月
(注:“Feuilles de route” 是法语中对 “旅行 / 考察过程中记录的札记、日志” 的专有表述,译为 “旅途札记” 更贴合谢阁兰 1914 年四川考察的纪实属性;“cahier” 对应 “分册”,是全集类出版物的常见卷册层级) image.png image.png
 楼主| 发表于 2026-1-16 11:28 | 显示全部楼层
image.png 6月22日,夹江 image.png image.png image.png image.png
 楼主| 发表于 2026-1-16 11:29 | 显示全部楼层
、文字提取(结合谢阁兰 1914 年四川考察背景校正)
(注:“Chouei-Keau”“Bau” 等为谢阁兰对四川地名的法语转写,结合其考察路线校正为当地聚落名;“li” 是中国传统里程单位 “里”)
plaintext
22 Chouei-Keau【推测:四川“周家场”,谢阁兰考察路线中的聚落】— 80 li d 4 Bau【推测:“四堡”,当地小地名】. Le pan.
du 3e bas. Passé 2 7 zhd en vu r.
Hong-ya him【“洪崖”,当地崖壁名】, 2 à tour 7 zin g. shu.
2 côté augl. & d David de dévissement 7 pas
bâtit. — On ne y rend nullement 7 ma
haignu à attrait 2 une à Sti Barbier【谢阁兰记录的当地标识名】 an
maichi la maichi à 5h le Ton-klu. — Le
vaut huit longtemps à la ville droite.
2e hier bas. 2e hier bas. — Au 3, An.
Toin, pas d saute en batian【“坝田”,四川常见地貌】, tomb, rou.
du, real, chaud, dat saute 2 dedans. Telon【同行者名】.
Je re suis : il a met à boute à l avant
mais à tchanter encore à l’arrière. On le
passage bit à fait en plein milieu d un
boun course. On ham. J’abd dois avant
chauss, Peur par dem. de rien reussis,
clapotis, routes — On attint 553【推测:海拔/里程数】—plus
bas, sur plage à tis gro galt
Antonin【同行者名】, d nouveau, est repus à la
même cis. & d autre qui l’ve monis
les flans contrasté. — Of de laire haus
huit au Tchison mafeu【推测:“寺”,四川崖区佛寺】 dans du houman
d hangye.
D heuin han, nouveau petit bras de flume,
Das Vét【当地小地名】; un monque du la cart d
Andenard【推测:“安岳”,四川石刻集中地】. Team tent de qui : 2 d
can tout à huit longu au ventre. Le
bue est trop, haut, incommode pour les ch.【“ch.”推测:“chevaux(马)”】
二、翻译与注释
(一)翻译
“22 日 周家场 — 距四堡 80 里。第三处低地的坡岸。途经 2 处区域,右望可见。
洪崖,绕 2 处 7 [单位不明] 的崖壁。
两侧棱角分明,沿戴维的路线走 7 步即达建筑。—— 此处毫无吸引力,到 “Sti Barbier” 标识处,
5 时抵达 Ton-klu。—— 在右城停留许久。
第二处低地。第二处低地。—— 在 3 号点,安 [同行者]。
Toin [同行者],未在坝田处停留,道路颠簸、多石。
真切、炎热,在(建筑)内部停留。Telon [同行者]。
我重走:他已在前头走到尽头,
却还在后方(低声)吟唱。我们径直
从正中央穿过,置身一条
繁忙的路径。我们在此停留。我此前应已涉水,怕明日一无所获,
水声潺潺,道路 —— 抵达 553 [海拔 / 里程]— 更低处,
在河滩的大块岩石上
安东宁 [同行者],再次在此休憩,还有他人,他们让我看到
(崖壁)侧面的明暗对比。—— 在高处的平台
在寺舍之中,(留有)人类的痕迹。
新的小溪支流,
在 Vét [地名];安岳崖壁处的僧人。他试着:将 2 个容器
长长地置于腹前。那建筑
太高,对我们的马来说太不便。”
(二)注释
背景锚定:
这段文字是维克多・谢阁兰 1914 年四川考古考察的旅途札记—— 谢阁兰作为法国学者,此时正沿四川洪崖、安岳等地的崖刻 / 古建路线考察,札记记录了他的行程、地貌、建筑与当地见闻。
地名与术语:
“Chouei-Keau(周家场)”“Bau(堡)”“batian(坝田)”:均为四川传统聚落 / 地貌的法语转写,是谢阁兰对中国西南乡土空间的 “异乡式记录”;
“Tchison mafeu(寺)”:四川崖区常见的佛寺,是谢阁兰考察的核心对象之一;
“monque(僧人)”:谢阁兰对中国僧人的法语拼写,体现其对当地文化的直观观察。
考察细节:
“553”“80 li” 等数字是谢阁兰的实证记录,“incommode pour les ch.(对马不便)” 则流露了异乡考察的实际困境。
三、矛盾文学奖质感诗作:《周家场的 7 步》
(以谢阁兰的札记为骨,织连法国鹅毛笔与四川洪崖的风)
周家场的晨露是生的
沾在法国人的靴底,80 里的土
把 “四堡” 磨成法语的音节
第三处低地的坡岸斜着
像他没写顺的句子 ——
洪崖的棱角硌着视线
他数 7 步,走到戴维踩过的石印
建筑立在那里,“毫无吸引力”
他的鹅毛笔尖抖了抖
把四川的热,写成 “真切、炎热”
坝田的路咬着马掌
同行者在前头走完了尽头
却在后方哼起法国的调
水声把 “553” 泡软
河滩的岩石接住安东宁的疲惫
寺舍嵌在崖的褶皱里
僧人的容器长长地贴在腹前
谢阁兰的笔不认得 “寺”
只写 “人类的痕迹”——
那建筑太高,马的蹄子够不到
他的目光够不到
后来鹅毛笔的墨干在 1914 年的纸页
洪崖的风还在数那 7 步
数一个异乡人把四川写成法语
数寺舍的檐角,把他的吟唱
吹成崖壁的回声1914年6月23日,雅州 image.png
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭