麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 1270|评论: 1

谢阁兰在嘉定府日记

[复制链接]

发表于 2026-1-9 16:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
这些是谢阁兰 1914 年的手稿(藏于法国国家图书馆,编号 NAF 25814),主题是《Reil 地区旅行》,以下是文字提取 + 中法对照翻译:

第 2 页(Page 2)
法语原文提取:
Titre : Voyage au Pays Du Reil
Un Grand Voyage
Voyage
3 mai 1914
C’est la seule Ville où je reviendrai, mais au milieu de la route. Elle n’appelle pas la ville, ce agglomérats de 100 en Chouan Cel de-ci est haut juste à tenir entre des quatre murs qu’il faut payer y atteindre, à des autres moïs où l’on veut d’elle. C’est une relais. – Je n’y suis pas venu : voici comment je l’imagine : innumérable & multiple, ni trop ordonnée, ni trop confus, vue ; des rues dallées avec des laroins ou des maisons à vent ; des izards mis. tantment dans cellules noires ; des hôteliers tantisant la pluie du Ciel, & D’épuisant la très grand. fumier… Ceci, grand on mar. ché.
Voici ce que je trouve : Une ville populeuse & multiple. Ni trop ordonnée, ni trop confus, vue ; des rues dallées & ca ors velant qio distain, pour aux tabots & aux semelles ; des rues avec hem large, où trois hommes, has elendug, harent de vie… ou des Richis vaci.


汉语翻译:
标题:Reil 地区旅行
一场远行
旅行
1914 年 5 月 3 日
这是我唯一会重返的城市,但得是在路途中。它算不上 “城市”,只是百来个 “Chouan Cel”(注:疑指 “村落单元”)的聚居地 —— 这地方刚好卡在四堵墙之间,得花钱才能进去,别的月份想进还不让。这是个驿站。—— 我没真来过这儿:以下是我的想象:数不清的、多样的,既不太规整也不太杂乱,就这么看着;铺着石板的街道上有小偷,或是漏风的房子;“izards”(注:疑指 “当地人”)时而待在黑屋子里;旅店老板们讨价还价,把天上下的雨都耗干了,还把那大堆粪肥也耗尽了…… 这就是市集的盛大模样。
以下是我实际看到的:一座人口稠密又多样的城市。既不太规整也不太杂乱,就这么看着;铺着石板的街道,路面的金子(注:“ors” 疑为笔误)够衬鞋跟和鞋底;宽阔的街道上,三个男人慢悠悠地走着,有了生气…… 或是富人的空宅。


第 3 页(Page 3)
法语原文提取:
Sortie de Couplef Double – 1° laisse, avec comte, déjà solue – mais peu coïteux.
2° laisse, tous les calories To°, repenant les contours de Phmar, mais de la bour- rant” les trufauts de 2 stouvailles de ciel.
Je fus de soi minimiusement corpus, relevant deux paulain court. De l’ambon & de envly & de tatus. De cent D’un long garamé.
L’oyable : de culs explus, cuist & heints ; ces Dilicats bisous D’humus, bien-tous mots, sensés!
De D’argent ; De cuirs tannés & De cuirs De vivants creus ; De centaines anneaux & De cartouchiés toutes neuves… Voici le calot De soi mauve & De lo Coupans emulis & soi Deux, & soi Deux et richissemement riche, pas des hen gris anchois, des verts & des ormats.
A coté De iduans affairis Du rouqh an ce haure, laissant glisser de son Commu un cord D’luth Dont on Détourne de clf.
Le calot De ceci est fait : & beau noir & D’s.
C’est la ville la peinture laquée brune & Feu en ton, De noir moderne un Déplaisant.
Et tout est fait & ce ciel gris tes signes.
Et tout est fait & ces Dalles gris isolats & Deux culaires, & ces Dougs cousois De cornptoix, n’ à près ; De ces Dougs cousois De cornptoix, où, en était D’ol hanant, les Vendeurs avancés regardent des hanants…
Ceci Drou a t’aim’ l’ancorps plus que Un immonde. Très rale. pour de ca ición :
J’ai noté. La ville est Reil. To’imaginaire un idiot a qui la camisole a emmiqué & qui se supposant.
Voir en revenant 3 Var chinois Tur.
L’imaginar dans l’ Voy. Bridges & Tulbs, ina.
Kia-ting-fou


汉语翻译:
从 Couplef Double 出发 ——1° 放行,谈好的,钱已经付了 —— 但不贵。
2° 放行,所有热量都归 To°,重走 Phmar 的轮廓,只是把天上那两堆 “trufauts”(注:疑指 “云团”)往边缘推。
我本身几乎没了实体,只撑起两处 “paulain court”(注:疑指 “小场地”)。从 “ambon”(注:疑指 “站台”)和 “envly”(注:疑为笔误)还有 “tatus”(注:疑指 “标识”)出发。从 “garamé”(注:疑指 “长廊”)的尽头出发。
悦耳的是:“explus”(注:疑指 “叫卖”)的屁股,熟的和生的;这些 “humus”(注:疑指 “泥土”)的温柔吻,所有词都有意义!
有银钱;有鞣制的皮革和活物的皮;有上百个新环和新 “cartouchiés”(注:疑指 “弹药筒”)…… 这就是 “calot”(注:疑指 “帽子”):我的是淡紫色,Coupans 家的是乳化色,还有我的那顶,又富又贵,没有灰色鳀鱼,只有绿色和装饰。
在 “iduans”(注:疑指 “官员”)办事的 “rouqh”(注:疑指 “场所”)旁边,此刻,他从 “Commu”(注:疑指 “公社”)里滑出一根鲁特琴的弦,谁都能拿去当钥匙。
这顶帽子做好了:漂亮的黑色。
这城市是上了漆的棕褐色画,还有现代黑色的讨厌色调。
一切都成了定局,这灰色天空是你的符号。
一切都成了定局,这些灰色石板孤立着,还有两处 “culaires”(注:疑指 “角落”),还有这些 “cornptoix”(注:疑指 “围栏”)缝的 Dougs,近在咫尺;这些 “cornptoix” 缝的 Dougs 里,曾有 “ol hanant”(注:疑指 “游民”),商贩们凑上来盯着游民……
这 Drou(注:疑指 “东西”)比你更爱这躯壳,像个肮脏的东西。太刺耳了,为了这 “ición”(注:疑指 “情况”):
我记下来了。这城市是 Reil。想象一个疯子,他的约束衣松了,还自以为正常。
回去时看 3 处中国 Tur(注:疑指 “塔”)。
在《旅行:桥梁与 Tulbs》里想象,ina。
嘉定府


第 4 页(Page 4)
法语原文提取:
C’est ainsi que débutent ce reuennent rues.
oument ces mots, soudain, isgais à la com.
hmonsision provisoire Du Feuilles D Ronts. –
Reii, s’aussi D’ailleurs ave a Dignm, qui est : hoaisant :
I) Avant le Départ. Le lieu dans l’Imaginaire.
II) Départ. Tois mois D’plongei brugué Dans la ville étouffant, débutant d’imaginaire.
III) Tuis pas à pas retour D’ invent’ inlica. tus. Harmoniseens ou bien opposition brugué, D’un ou l’autre…
Au bout de la route, c’est parfois d’année que l’on retourne… Changé. – Change ou non? Alors, habitué par d’hypothèses du voyage, à ne plus être aupe, pour k lewiedt minutiesement de ce qu’il Était autrefois. Grave à un menboin im. possible, on sait qu’il hostait autrefois les mêmes jugements; les mêmes mots, a. les memes, fourds memes personnes. on D’. féndose. (mas c’est aussi lui qui s’trom. he). Ce n’est pas lui qui a changé. (S tant Tus nouv.lui). Mois soi-même, avan. ci, plus clairvoyant plus ionvigu. Changé, (malgré a qui on liti en avalt été : on n’es. pére point now trouver changé –!!) – Et tant mieux.


汉语翻译:
街道就这么重新开始了。
这些词突然出现,到这临时的 “Feuilles D Ronts”(注:疑指 “路条”)的 “com.hmonsision”(注:疑指 “委员会”)。——
Reii(注:疑指 “Reil”),此外还有 Dignm(注:疑指 “尊严”),也就是:hoaisant(注:疑指 “叫嚷”):
I)出发前。想象中的地点。
II)出发。三个月沉浸在憋闷的城市里,从想象开始。
III)然后一步步回到 “inlica”(注:疑指 “初始”)的发明。和谐或是对立,沉浸其中,选其一……
路的尽头,有时是回到当年…… 变了。—— 变了吗?于是,习惯了旅途中的假设,不再是 “aupe”(注:疑指 “自己”),为了细细看它从前的样子。沉重得无法记住,你知道它从前承载着同样的评判;同样的词,同样的人,同样的荒唐。你否认。(但错的也是它)。不是它变了。(是你自己变了)。我自己,往前走了,更清醒也更陌生。变了,(尽管从前是那样:你不指望现在会变 ——!!)—— 这样更好。


第 5 页(Page 5)
法语原文提取:
Ne pas craindre D’en faire une “Cornais. sance D’ l’Est” en voyage. Et Lya Devril.
Principes : 1) moi, hostie pour le Reil, & v chis hris 2 sous d’un sens plus ou moins.
Tou à peu, tris D’incatement, les bátiments s’élevent D’un ancien imaginaire. Au bout de 9 temps : Jen alterné. Plus triomphe & Imag. De souvent & nostalgia & ciel.
= Mai – Le Jeu De Equivalences ou des Valeures. C’est le Couple De la Vie non homogène.
T’appelle homogène ce qui fourni autant du hot fourutomatiue. Et ce qui arrivait des hauts fourutomatiques ; J’clus de qui n’a à con. noître, ou avec deux ingru imaginations. & qq. heures, au ains des entrechots à cette ima. gination des autres sont moix Distant que les menus, petits moblens qui occupant ma Route : cette erreur nitam has D’ fait, cette faute erreur D’interprétation du mo. cant Chinois, noble et élastic ou : c’estbli. nient shinituel va tout D’un coup j, & man. ger à Deux ou trois Journés à peu ; & ma. Élu D’ plus. C’est à vin ou lors Derendant trois fois les henus, mes Jambes m’ont, à la va. fuse in da route, à l’échelle erant, de va. leur oug un certain flair n’a pas mené sulfidument sur Du papier faus, encolle.


汉语翻译:
别害怕在旅途中把它写成 “东方的 Cornais.sance(注:疑指 “诞生”)”。还有 Lya Devril。
原则:1)我,是 Reil 的祭品,“v chis hris”(注:疑指 “代价”)是 2 苏,意义或深或浅。
差不多,带着 “incatement”(注:疑指 “神圣化”),建筑从古老的想象中升起。9 段时间后:我交替着。更多的是胜利与想象。常有的是怀旧与天空。
= 5 月 —— 等价或价值的游戏。这是异质生活的配对。
你把 “homogène”(同质)称为能自动提供足够 “hot”(注:疑指 “热量”)的东西。还有自动 “haut four”(注:疑指 “高炉”)里出来的东西;“J’clus”(注:疑指 “我关起来”)那些不用认识的人,或是带着两种 “ingru”(注:疑指 “混杂”)的想象。还有几小时,在这想象的 “entrechots”(注:疑指 “夹层”)里,别人比那些占据我旅途的琐碎小物件离我更远:这个错误已经犯了,这个对中文 “mo.cant”(注:疑指 “词句”)的误读,高贵又有弹性;或者:这 “shinituel”(注:疑指 “神圣”)的东西突然就没了,两三天就吃完了;还有我的选民。是在酒里,或是当 “henus”(注:疑指 “耻辱”)重复三次时,我的腿在旅途中狂奔,在梯子上晃,它们的价值或是某种直觉没把我引到假纸上,那纸上还沾着胶水。


image.png
打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
 楼主| 发表于 2026-1-9 16:18 | 显示全部楼层
image.png image.png image.png 以下是这 4 页手稿的文字复原 + 中法对照翻译(手稿为谢阁兰 1914 年考察记录,藏于法国国家图书馆 NAF 25814):
第 6 页(Page 6)
法语原文复原:
J’ai ruin que nous avions de Brigues & Truiles. – Il me faut de reprendre en entier, de première l’écrire ; de puis ensuite, inutile. – Il faut que ce Voyage enferme tous les Voyages. mes Voyages. Il y aura de Départ & d’Arrivée. Je suis voyageur. Je parlerai donc une fois de moi. – Mais reouler Dans quelle for me? –
Tcheng-tou. Voici l’embouchure, la Dis. pension : le fleuve, chaotique & charrué, étant qui n’est maintenant entre des deux ber. gue & fond du vent, faisant parfois sa lon. ge à travers rapides & roches, de fleurie, et à travers l’embouchure, s’allant, valou. anient erak & denuare. – Aussi, dans De dit, d’erakgement immobiles, les troubles eaux d’argent, descendent au fond ; – une absoute dunie, descendent tout de bon goût & terni ; dans gravats & dans ordures vivantes ; avec deux parrallés au éikment d’org, les troubles Digèrent ensschiisant de fond sans big fil. – Ceci alors que de fleuve est plus. – Le fleuve est mort, épousani dans la Divous dans la grande saumure.
Ainsi, de renait les hems du Voyage,
汉语翻译:
我想起来我们还有 Brigues 和 Truiles 的事。—— 我得从头重写,先写下来;之后再写就没用了。—— 这场旅行得把所有旅行都装进去,我的旅行。会有出发和抵达。我是旅人,所以我要谈一次自己。—— 但要以什么形式重述呢?——
成都。 这是河口,是消散之处:那条河混乱又像被犁过,如今夹在两岸之间,顺着风的走向,时而在急流与岩石间拉长河道,开满花,时而穿过河口,舒展着,渐渐消逝、空无一物。—— 同样,在这固定的 “erakgement”(注:疑指 “排布”)里,银色的浊水沉向河底;—— 一片绝对的荒原,沉下去时带着雅致的陈旧感;混在碎石与活垃圾里;伴着两道 “org”(注:疑指 “器官”)状的平行线,浊水在河底消化着,没有粗线。—— 而这时河水更丰沛了。—— 河流死了,在大盐卤里与 “Divous”(注:疑指 “神”)结合。
就这样,旅行的 “hems”(注:疑指 “边缘”)重生了,
第 7 页(Page 7)
法语原文复原:
quand il arrive à débouché à l’erak pro. Visoin, (à qui n’est pas le but) idem. tité & en Dispersé dans d’ennui. – Il se clarifie à 9 quins. – Il s’avenlit – ne plus hanté ce heatis. – Ce voi, n’ai à point fait à route. – La journée est finie. ne pas senti dans de reins ca. phoid insoutenable à cent li trônes à vec entrain. – Ce n’est plus de la fatigue achétée au jeu de muscle, mais d’ille sin quotiqüem d de fatigue, soit un augmentant qui sans eoduk & sans vigneur, qui ne permet ancem expoi d’sommett & s’espire ancem réveil.
Forme à donner à ceci : de Annales d’ Une Année de Route, une année de voya. ge, avec la chimique quotiqüenne, &, pour commander, de l’éclat d’un Ere nou. velle sous forme d’un Avant-Propos du fond du Palais de Bouehaine. – D’un edit avant-propos. 2vis :
Premis jour : 2ennis mois.
Seconu jour.
Treizieme jour.... et...
Terminer par : Dernier jour Du Douzième mois.
Qui est le But, d’Arrivée. –
汉语翻译:
当它流到 “erak”(注:疑指 “区域”)的出口、靠近目标(那不是终点)时,也是一样的状态,消散在烦闷里。—— 它在 9 个 “quins”(注:疑指 “时刻”)里变得清晰。—— 它安定下来 —— 不再被这 “heatis”(注:疑指 “热地”)纠缠。—— 看,我没走对路。—— 一天结束了。没觉得腰里有那种在百里路程里都难以忍受的寒冷,却带着劲头。—— 这不再是肌肉运动换来的疲惫,而是日常的 “ille sin”(注:疑指 “病态”)疲惫,是一种没有 “eoduk”(注:疑指 “指引”)、没有活力的增长,它不让我再登顶,也不让我再醒来。
要给这段内容的形式:《路之纪年》,一年的旅行,带着日常的化学变化;为了统领全文,要以新 “Ere”(注:疑指 “时代”)的光彩作序,序写于 Bouehaine 宫的深处。—— 以敕令的形式作序。分两部分:
第一天:2 月。
第二天。
第十三天…… 以及……
以 “第十二个月的最后一天” 作结。
—— 那是终点,是抵达之处。——
第 8 页(Page 8)
法语原文复原:
En somme, la Parodie lyrique du Jour. nal Complet de Route de La mission.
De çà, trois cent soizante Six plus besse. tils. – ce qui plus van.
Les Mois formeront des Chapitres. – Et Deuxe Strapi. – Le 366° jour est de Pibou. ché dans l’aneh.
Comme je ne peux y avoir 365 ou 6 pages dans un Livre à ce genre, Donne souvent un Livre page, oud beaucoup moins, à ce Livre. Ed Donner beaucoup à certains heurs, et plus encore à certains Moments.
Forme -
Ecrie Donne, ou l’envoie, sous cette forme-là.
Ou bien : de Lunarion Chinoise, à le mois hypérmentaire. –
Titre : Feuilles de Route de Reil. –
Feuilles de Route au haÿs Du Reil. –
汉语翻译:
总之,这是考察队《完整路志》的抒情戏仿。
由此,有三百六十六个 “bessetils”(注:疑指 “片段”)。—— 这更妙。
月份会构成章节。—— 还有两个 “Strapi”(注:疑指 “补篇”)。—— 第 366 天藏在 “aneh”(注:疑指 “残篇”)里。
因为这类书里没法写 365 或 366 页,所以书里常是一页,或是少很多页。要在某些 “heurs”(注:疑指 “时刻”)多写,在某些瞬间写得更多。
形式 -
就按这个形式写出来、发出去。
或者:以中国农历,加上闰月。——
标题:Reil 之路条。——
Reil 之地路条。——
第 9 页(Page 9)
法语原文复原:
Ya-tcheou. 26 juin.
oui. Ceci est bien le début du voyage.
Et ceci est bien le début du réel.
Donc, reçu lettre Du Consulat à France :
《 Tcheou-tou. 22 juin.
Le casque d’ un Européen qu’on croit être un missionnaire Français vient D’ été apporté à Li-t’ang. Ce Missionnaire, Disent les nouvelle D donne Chinoise, au. rait été massacré an de trois soldats d’ escorte et de Deux domestiques qui l’ac. compagnaient, par le Litsgang, au ba. nite de frontieres de Li-tady & de Batang. Mais nous ne savons encore rien de précis. Notre Gouverneur a répondu que la nouvelle serait été exacte, mais qu’ il attendait de nom & de détails. Depuis, nous n’ avons rien appris. L’ éte. que Du Thibet à la Date De 12 Juin Écrivait à Tcheou-tou : « M le Vice-con. sul Thiry a reçu récemment la per. mission D’ aller jusqu’ à Batang. – Il n’en haterera pasbâtement pas. Les Missionnaires protestant Américains ont reçu la meme permission & se préparent à partir D’ici que jours. Ce
汉语翻译:
雅州。6 月 26 日。
对,这才是旅行的开始。
这才是现实的开始。
因此,收到法国领事馆的信:
《 成都。6 月 22 日。
一顶欧洲人的帽子,据信属于一位法国传教士,被送到了理塘。中国消息称,这位传教士连同三名护送士兵与两名随行仆人,在理塘与巴塘的边境地带被 “Litsgang”(注:疑指 “土司”)杀害。但我们还没确切消息。我们的总督回复说消息可能属实,但他在等姓名和细节。之后我们再没收到消息。6 月 12 日来自西藏的消息致成都:“Thiry 副领事近日获准前往巴塘。—— 他不会急着去。美国新教传教士也拿到了同样的许可,正准备近日从这里出发。这
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭