The best place to exercise in spring is a place with fresh air.
高坪区找的译者水平太低了。这个句子的常见表达方式是:The best place to exercise in spring is the one with fresh air.@呼声编辑2@总不来电
尊敬的网友:
您好!您在mala.cn南充论坛中提出,高坪区一块立牌中英文“The best place to exercise in spring is a place with fresh air.”这句话,提出应该改成:“The best place to exercise in spring is the one with fresh air”,现答复如下:
该立牌译文由成都语言家多语信息技术有限公司翻译。根据和翻译公司沟通:两句在语法上都是正确的,在意思上没有区别。
感谢您对高坪区文化广播电视和旅游局工作的支持!
The best place to exercise in spring is a place with fresh air.”前面提了the best place,后文再提place就该用代词来表示,而非再重复
place。这是基本常识。翻译公司好面子,死不承认,实际就是把你们坑了。而且,他们回复你们的时候,怎们不说他们认为我为什么要用the one?另外,我们南充也有大学,你们政府部门应该能联系上英语系的人士,直接问一下,真相就大白了。