我发了评“成都市川剧院赴西欧演出版《白蛇传》”后,未见成川的解释说明,今特发二评,自我分析解释,一己之见,不妥之处,请成川纠正。 成都市川剧院赴西欧演出版《白蛇传》,这个句式,如果没有那个“版"字,就成为完整句。有了那个"版 ”字,就成了并列词组。"成都市川剧院赴西欧演出版",这么多字,在句式中只当一个词使用,“白蛇传"是一个词,这两个词一前一后摆在一起,成了并列的名词词组,前面那个字数多的词对后面的词起说明作用。也就是说成川演出的这个胡乱改动的"《白蛇传》",是专为西欧人演出的,迎合西欧人的观赏口味。殊不知你这样胡编乱改,不仅伤害了民族优秀文化传统川剧经典,对不起历代创造传承川剧的祖先人,而且还大大伤害了当代民众热爱本土文艺《白蛇传》的深厚感情,破坏了《白蛇传》在民众心目中的美好印象。我为此感到悲哀!
成川编导大师,经过你们胡编乱改的所谓的对西欧演出的《白蛇传》,连成都观众看了都倒胃口,还好意思拿到外国去演?!在外国人面前丢人现眼!何况你们胡乱增添白素贞金山生子情节,又砍掉"断桥"、"合钵”两场戏,它还是《白蛇传》吗?不是原来白蛇传的内容,你们还公然使用“《白蛇传》”这一著名川剧的名字,是何道理?盗用《白蛇传》的剧名,招摇过市,兜售你们胡乱编造的白素贞金山寺生子的劣质作品,这是侵权违法行为!
再者,川剧出国演出,开拓市场,这是极好的事。你们拿民众最喜爱的百看不恹的较能全面体现川剧特点的《白蛇传》,对外演出,这个选择是明智的。上个世纪八十年代,省川由古小琴主演的川剧经典《白蛇传》,已经出国演出过,为国家争了光。载誉回国后,还在成都提督街劳动人民文化宫剧场作回国汇报演出,我有幸去看了,场面亮丽 气势宏大,崭新的服装道具,白素贞的衣服上有精美的鳞状花纹,演出精彩极了,使我至今不忘。人家出国演出的《白蛇传》都能为国争光,载誉而归。你们为什么不尊重经典,不信任经典,自作聪明,胡编乱改经典,成了弄巧反拙。这个经验应该吸取吧!
成川的编导大师,亡羊补牢未为晚,复排经典《白蛇传》还来得及,陈巧茹叶长敏罗芳都演过《白蛇传》,有经验,轻车熟路,而且演艺水平极高,再加上那一批生龙活虎的优秀的青年演员,及旦角武功尖子李玲琳,何愁出国演出不成功?
今后凡是川剧有机会出国演出,你们就应当理直气壮拿出川剧经典对外演出,决不能去迎合外国人的口味,削足适履,伤害川剧精典。这是一个原则,必须遵守。对内演出,也不要胡编乱改川剧经典,遵重民意。
|