麻辣社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 33827|评论: 0

苏轼两篇不发藏文考

[复制链接]

发表于 2017-1-26 13:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
                         苏轼两篇不发藏文考
       苏轼有两篇不发藏的文章,我将这两篇文章对比分析作一下考证。
    第一篇文章是:《记先夫人不发宿藏》:“先夫人僦居于纱縠行。一日,二婢子熨帛,足陷地。视之,深数尺,有一瓮,覆以乌木板。夫人命以土塞之,瓮中有物,如人咳声,凡一年而已。人以为有宿藏物,欲出也。夫人之侄之问闻之,欲发焉,会吾迁居,之问遂僦此宅,掘丈余,不见瓮所在。其后吾官于岐下,所居古柳下,雪方尺不积;雪睛,地坟起数寸。吾疑是古人藏丹药处,欲发之。亡妻崇德君曰:‘使先姑在,必不发也。’吾愧而止。”
    第二篇文章是《东坡志林·先夫人不许发藏》:“昔吾先君夫人僦宅于眉,为纱縠行。一日,二婢子熨帛,足陷于地。视之,深数尺,有大瓮覆以乌木板,先夫人急命以土塞之。瓮有物如人咳声,凡一年乃已,人以为此有宿藏物欲出也。夫人之侄之问者,闻之欲发焉。会吾迁居,之问遂僦此宅,掘丈余,不见瓮所在。其后某官于岐下,所居大柳下,雪方尺不积;雪晴,地坟起数寸。轼疑是古人藏丹药处,欲发之。亡妻崇德君曰:‘使吾先姑在,必不发也。’轼愧而止。”
    分析:第二篇题目中加“许”字,不是先夫人自己发不发,而是先夫人不允许下人发,表达更为准确,还删去可有可无的“宿”字,进入“志林”集,“志林”就含有“记”的意思,所以删掉“记”字,这都使文字更为洗练准确;行文中“先夫人僦居于纱縠行”改成“昔吾先君夫人僦宅于眉,为纱縠行”,也表达得更为具体细致准确,时间“昔”,地点“眉”,记叙要素更齐,加上“吾”、“君”,显得先夫人更为高贵,并非一般的夫人,“居”改成“宅”,二字均有“住处”的意思,但“居”可作动词,有“居住”的意思,“宅”则只作名词“住所”讲,指向性更为明确;“足陷地”改为“足陷于地”,读也更上口,也更符合古文规范;“有一瓮,覆以乌木板”改成“有大瓮覆以乌木板”,将可有可无的“一”改成“大”,也更准确;“夫人命以土塞之”改成“先夫人急命以土塞之”,加一“急”字,情态表达也更为传神,突出了题目中的“不许”;“而已”罢了改成“乃已”才停,更为准确;“夫人之侄之问闻之,欲发焉”改为“夫人之侄之问者,闻之欲发焉”,别看只多一个“者”字,“者”表提顿,暗含看不起程之问的语气;“其后吾官于岐下”,将“吾”改为“某”,避“吾”重复多,文字也更灵活;“所居古柳下”,将“古”改为“大”,“古”大小不明,这里主要突出柳的大,柳大应含古意,柳长得较慢;“吾疑是古人藏丹药处”,“吾”改成“轼”,不与前吾改某同,文字更为灵活,且记母亲之事,显得更谦恭;“使先姑在”,先姑前加“吾”,回答了谁的“先姑”,表达更为清晰;末句吾改轼,与上吾改轼同。
    总之,整理成集的《东坡志林·先夫人不许发藏》明显优于《记先夫人不发宿藏》,所以《东坡志林》的文字可以认定为改定稿,而《记先夫人不发宿藏》应为第一稿,研究这段文字应以《东坡志林·先夫人不许发藏》文字为准。从改定稿来看,古文八大家功底匪浅,不是浪得虚名。

打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 270 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭