苹果被认为加速中国污染suushi于2011-09-11 01:32:32翻译 | 已有464人浏览 | 有0人评论
中国环保组织就苹果推卸供应商产生的环境污染问题而展开声讨,这已经不是苹果公司第一次因为其供应商的污染问题而受到指责。在苹果设计与创新的同时,其对环境保护的承诺也应该使人信服。Tags:苹果 | 供应商 | 污染
SHANGHAI — A Chinese environmental group has singled out Apple for criticism, accusing the company’s Chinese suppliers of discharging polluted waste and toxic metals into surrounding communities and threatening public health.
上海 — 一个中国的环境小组对苹果公司进行批判,指控公司的中国供应商对周边社区排放污水和有毒金属,威胁到公共健康。
The group, the Institute of Public and Environmental Affairs in Beijing, released a 46-page report Wednesday documenting what it said was pollution from the dozens of “suspected” Apple suppliers throughout China.
这个北京的公共环境事务小组,周三发布了一份46页的报告称遍布中国的不少苹果供应商有污染环境的“嫌疑"。
The report, which the group said was based on visits to many of the factories’ regions, said that factories that the group suspected were Apple suppliers often “fail to properly dispose of hazardous waste” and that 27 of the suppliers had been found to have environmental problems.
这份报告里,在访问过他们所怀疑的工厂的许多区域的基础上,小组说苹果供应商经常“未能适当处置有害废物”,并且其中27家供应商被发现有环境问题。
An Apple spokesman said Wednesday that the company had been aggressively monitoring factories in its supply chain with regular audits.
一位苹果发言人周三称公司已经严密追踪公司的供应链和定期审计。
“Apple is committed to driving the highest standards of social responsibility throughout our supply chain,” said Steve Dowling, a spokesman for Apple, which is based in Cupertino, Calif.
“苹果通过供应链承担行使着最高标准的社会责任。”苹果在哈里发的丘珀蒂诺的发言人史蒂文说。
He added: “We require that our supplier provide safe working conditions, treat workers with dignity and respect, and use environmentally responsible manufacturing processes wherever Apple products are made.”
他补充道:“无论何处我们要求我们的供应商生产苹果产品时提供安全工作的条件,对工人敬重,使用对环境负责的生产流程。”
Apple’s products have grown hugely popular in China, which already has the world’s busiest Apple stores. But the company has also been dogged by challenges here, though Apple does not typically disclose its list of suppliers.
苹果的产品在中国日益受到欢迎,中国已拥有世界上客流最多的苹果商店。但在这里公司也遭到紧随而来的挑战,尽管苹果通常并不公布供应商的名单。
Last year, one of Apple’s biggest suppliers was hit by a wave of worker suicides at several of its mainland Chinese facilities. And in May, an explosion and fire at a plant that made Apple products killed two people and injured more than a dozen in the city of Chengdu, in southwest China.
去年,苹果最大的供应商之一在好几处中国内地的工厂遭遇工人自杀风波。并且在五月份,一处设备的爆炸和火灾使得苹果产品造成中国西南部成都两人身亡,
Also earlier this year, Apple acknowledged that 137 workers at a Chinese factory near the city of Suzhou had been seriously injured by a toxic chemical used in making the signature slick glass screens of the iPhone.
同样在那年早些时候苹果承认在苏州附近的中国工厂有137名工人在制造iPhone的玻璃触摸屏时严重受到有毒化学品的伤害。
But Apple is hardly the only company facing criticism over its Chinese supply chain. In recent years, dozens of multinationals have been accused of using Chinese factories that employed child labor, violated the country’s labor laws and fouled its waterways.
但苹果不是唯一受到其中国供应链职责的公司。近年来,许多使用中国工厂的跨国公司被指控雇佣童工,违法中国劳动法以及污染水路。
Supply chain experts say brand-name companies generally do a better job of monitoring and auditing their suppliers than smaller companies in China.
供应链专家称在中国,比起小公司品牌公司通常能更好地监控审计他们的供应商。
But most experts agree that while conditions have improved at many work sites, labor violations and the discharge of toxic waste remain major problems.
但大部分专家赞同许多工地的条件改进后,违法劳动和有毒废物的排放依然是主要问题。
Apple said it carried out its own regular audits of supplier factories. It issues a report each year detailing problems it faced and explaining its monitoring practices and how it induces suppliers to correct violations within 90 days.
苹果称已对它自己的供货公司进行了常规审计。它每年发布面临的问题细节报告,并阐述自己是如何监控以及引导供应商在90天内纠正违法行为。
In many cases, Apple says that its audits are the first conducted by any company on the facilities, and that many of those involve environmental audits.
很多情况下,苹果称审计是任何投产的公司首先进行的,其中很多涉及到环境审计。
But Ma Jun, the director of the Institute of Public and Environmental Affairs, said Thursday that Apple had a poor environmental record and that the company had been less responsive to the group’s investigations than other electronics makers.
但公众与环境研究中心的院长马钧周四说苹果的环境报告质量很差,公司比起其他电子制造商对小组的调查反响较弱。
(Mr. Ma did say, however, that Apple had agreed to discuss the latest report.)
然而马钧也说苹果同意就最新的报告开展讨论。
A similar report on Apple was issued by his group last January.
一份类似的关于苹果的报告今年一月由他的小组发布。
“Apple has made this commitment that it’s a green company,” Mr. Ma said by telephone Thursday. “So how do you fulfill your commitment if you don’t consider you have responsibility in your suppliers’ pollution?”
“苹果承诺自己是绿色公司。”马钧周四在电话里说:“所以如果你不认为你对供应商的污染有责任,你又怎样兑现自己的承诺?”
http://article.yeeyan.org/view/249443/217130