川康边风云 发表于 2024-4-8 10:48

谭微道在穆坪学院的打猎日记1869年10月26日、27日和28日

"Ournées couvertes" 是法语,直译为“被覆盖的日子”。在法国和其他法语国家中,这个词组通常用来形容连续几天天气阴沉、多云或下雨,即我们常说的“阴天”或“连续阴天”。它并不特指某种具体的天气现象,而是对一段时间内持续阴沉天气的描述。因此,当你看到“Ournées couvertes”时,可以理解为“连续阴天”或“连续几天天气阴沉”。需要注意的是,在不同的文化和语境中,对天气的描述和理解可能有所不同,因此具体的解释还需结合当地的文化和语言习惯。
1869年10月26日、27日和28日。
26, 27 et 28 octobre.
-没有新内容。
— Pas de nouveautés.
盖天。连续阴天
Journées couvertes.
我们捕获了四只喉咙白色的噪鹛,这是我还没有的物种。白喉噪鹛(学名:Garrulax albogularis)中型鸟类,体长26~30厘米。前额或整个头顶棕栗色,其余上体橄榄褐色。颏、喉白色,胸具橄榄褐色横带,腹辉棕色或棕白色。
Garrulaxe à gorge blanche 这个词组看起来是法语,其直译为“喉咙白色的噪鹛”。然而,根据我所了解的鸟类知识,没有直接对应的、被广泛认可的鸟类学名或俗称与这个描述完全符合。“Garrulaxe”可能是指噪鹛属(Garrulax)的鸟类,噪鹛属是画眉科下的一个属,包括多种噪鹛。而“à gorge blanche”描述的是具有白色喉部的特征。因此,根据这个描述,我们可能是在谈论某种具有白色喉部的噪鹛,但具体是哪一种噪鹛,需要更多的上下文或详细信息来确定。建议查阅鸟类学相关的法语文献或咨询鸟类学家,以获取更准确的答案。另外,鸟类名称在不同的地区和文化中可能有所不同,因此,也可能存在地方性的称呼或误解。在进一步的研究和确认之前,无法给出一个确切的答案。Nous capturons quatre Garrulax à gorge blanche, espèce que je n'avais pas encore
在中国会见:
rencontrée en Chine :
有一大群人从一棵树飞到另一棵树。
il y en avait une grande troupe qui volaient d'arbre en arbre.
10月29日。
29 octobre.
—Barom。
— Barom.
(8小时):585毫米;
(8 h.) : 585 millim.;
热。
therm.
(8时):6度。
(à 8 h.) : 6°.

Pluie
晚上结束,有遮蔽的早晨。
fine à la nuit, matinée couverte.
我每天都在准备这五件事
J’emploie ma journée à préparer les cinq
我要尽快放走装满尸体的大箱子
grandes caisses que je vais faire partir au plus tôt, remplies des dépouilles
哺乳动物和我的其他Moupin收藏。
des mammifères et du reste de mes collections de Moupin.
有趣的是
Il est curieux que
我必须自己做木匠才能把这些箱子装好。
je doive moi-même faire le charpentier pour mettre ces caisses en état de faire
谢谢你的长途跋涉。
bien leur long voyage.
10月30日。
30 octobre.
-没有什么新消息。
— Pas de nouveauté.


页: [1]
查看完整版本: 谭微道在穆坪学院的打猎日记1869年10月26日、27日和28日